Όταν ο μεταφραστής μιλά για τη μετάφραση

ΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΟΥΣ

Είναι κοινός τόπος ότι ο μεταφραστής είναι ο καλύτερος αναγνώστης ενός έργου. Ο πιο προσεκτικός, αυτός που διερμηνεύει το κείμενο και τη συγγραφική πρόθεση (αν αυτή μπορεί και πρέπει να διερμηνευτεί), αυτός που εντάσσει όσο το δυνατόν καλύτερα το κείμενο στα φυσικά του συμφραζόμενα, προκειμένου να το αποσπάσει εν συνεχεία από αυτά και να το μετακενώσει, να το μεταφυτεύσει σε άλλα συμφραζόμενα, σε μια νέα κουλτούρα.

το ΕΚΕΜΕΛ διοργανώνει σειρά δίωρων συναντήσεων, κάθε Τετάρτη (18.00-20.00).

Στις «Συναντήσεις της Τετάρτης» ένας έμπειρος μεταφραστής θα παρουσιάζει έναν συγγραφέα και το έργο του, ενώ παράλληλα θα αναφέρεται στην ιδιαίτερη σχέση που έχει διαμορφώσει μαζί του μεταφράζοντάς τον.

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου

Συμμετοχή: 10 €

Ώρες: 18.00-20.00

Πρόγραμμα Συναντήσεων Πρώτου Κύκλου

• 16/11/11: η Κλαίτη Σωτηριάδου για τον Μάρκες

• 23/11/11: η Χριστίνα Παγκουρέλη για τον Σαίξπηρ

• 30/11/11: ο Ανδρέας Στάικος για τον Μαριβώ

• 07/12/11: η Μελίνα Παναγιωτίδου για τον Θερβάντες

• 14/12/11: η Κατερίνα Σχινά για την Τόνι Μόρισον

• 11/01/12: ο Τίτος Πατρίκιος για τον Σταντάλ

• 18/01/12: ο Γιάννης Καλιφατίδης για τον Ζέμπαλντ

 Πληροφορίες στα τηλέφωνα 210 – 3639520, 3639525, καθώς και στην ιστοσελίδα του ΕΚΕΜΕΛwww.ekemel.gr


Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s