Όταν η μετάφραση βγαίνει στους δρόμους

Μια νέα μετάφραση του μυθιστορήματος του Jack Kerouac On the Road, από τα Αγγλικά, στα………… Αγγλικά! ο Μike Lacher, προγραμματιστής, σχεδιαστής και φωτογράφος μετέφερε το γνωστό μυθιστόρημα του μπίτνικ συγγραφέα από την αγγλική του ’50 στην καθομιλουμένη αγγλική των δρόμων των 00’s.

Μια γεύση εδώ

167 – LIKE A CHUMP

Carlo kicked back in an easy chair, eating some of my frozen taquitos. For the first half-hour dude said shit; he was busy pounding taquitos. He had eased off his diet and exercise since the Denver Delts days; going on semester at sea had done it. On that boat, never wearing a shirt, he had gotten into some real shit with some dudes who partied legendarily. He had pictures on his phone of crazy nights on beaches. He said he almost died of alcohol poisoning like a chump a couple of times.

Φανταστική ιδέα – να δω ποιος θα τολμήσει να το μεταφράσει αυτό στα ελληνικά!!!🙂 Αν και απ’ ό,τι βλέπω όλο και περισσότερα βιβλία υιοθετούν αυτό το στιλ γραφής (δες και το Blood Red Road που μετέφρασα φέτος το καλοκαίρι) και μάλιστα βραβεύονται (δείτε το πολύ prestigious COSTA BOOK AWARD για το Blood Red Road), γίνονται ταινίες και να μου το θυμηθείτε, θα είναι το (next) big thing.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s