Translating historical fiction

This month’s translation project: historical fiction!

Challenging and educating, it needs a lot of research and attention to detail. But is very entertaining and I’m sure it will make a great book and, who knows, maybe even a movie!!!

commonly known as the Knights Templar, the Order of Solomon’s Temple (French: Ordre du Temple orTempliers) or simply as Templars, were among the most wealthy and powerful of the Western Christian military orders  and were prominent actors in Christian finance. The organization existed for nearly two centuries during the Middle Ages.

knights templar

Πρότζεκτ Σεπτεμβρίου:

Μετάφραση ιστορικού μυθιστορήματος! Ένα πολύ ενδιαφέρον όσο και απαιτητικό κείμενο που με οδηγεί στα βάθη της ιστορίας, του μύθου και με προκαλεί να κάνω εκτεταμένη έρευνα για τα μοναστικά τάγματα και τον αμφιλεγόμενο ρόλο τους στην εκκλησιαστική ιστορία! Ένα πολύ ωραίο πρότζεκτ που έχω ξεκινήσει εδώ και καιρό μπαίνει στην τελική του ευθεία αυτό το μήνα…

Οι Ναΐτες ήταν οργανωμένοι σαν μοναστικό τάγμα, ακολουθώντας έναν Κανόνα που έφτιαξε γι’ αυτούς ο Άγιος Βερνάρδος του Κλερβώ (Saint Bernard de Clairvaux). Το τάγμα διέθετε υψηλές διασυνδέσεις και γρήγορα εξελίχθηκε σε βασικό υποκινητή της διεθνούς πολιτικής την εποχή των Σταυροφοριών.

knights templars

templars knights

knights templars

5 thoughts on “Translating historical fiction

  1. Ο/Η pote-pote tin kiriaki λέει:

    Πραγματικά ακούγεται ενδιαφέρον.Ήθελα να ρωτήσω όμως τί κάνεις όταν πρέπει να ασχοληθείς μ’ένα project για ένα θέμα που δεν σ’ενδιαφέρει καθόλου??Με τί καρδιά κάνεις την έρευνα? :ρ

    Αρέσει σε 1 άτομο

  2. Ο/Η metaphrasi λέει:

    Δύσκολο αυτό!!! Aν δεν έχεις την πολυτέλεια να μην αναλάβεις το βιβλίο και άρα είχες κάποιο λόγο για να πεις το «ναι», σκέφτεσαι αυτό το λόγο, κάνεις την καρδιά σου πέτρα και βγάζεις τον επαγγελματία που κρύβεις μέσα σου🙂 Αλλά πιστεύω ότι για τη μετάφραση λογοτεχνίας η καρδιά δεν πρέπει να είναι πέτρα αλλά πολύ πολύ ευαίσθητη🙂

    Μου αρέσει!

  3. Ο/Η eleniplus λέει:

    Πολύ ενδιαφέρον θέμα! Σε ζηλεύω, το ξέρεις και σε χαίρομαι που βλέπεις τη δουλειά σαν χόμπι, γιατί η μετάφραση και γενικά ό,τι έχει σχέση με το γράψιμο μόνο όταν γίνεται παράλληλα και το χόμπι μας είναι τόσο ικανοποιητικό (ανεπαρκής μετάφραση του rewarding – μιας λέξης που με προβληματίζει πολλές φορές στη μετάφραση γιατί δεν έχω βρει ακόμη τη λέξη που να μεταφέρει το νόημά της, αν έχεις καμία ιδέα ευπρόσδεκτη).

    Καλή συνέχεια
    Ελένη
    https://myfortysomethingworld.wordpress.com

    Αρέσει σε 1 άτομο

  4. Ο/Η metaphrasi λέει:

    Αυτή είναι μια μεγάλη-μεγάλη συζήτηση (που ελλείψει συμπασχόντων καμιά φορά κάνω συχνά με τον εαυτό μου)! Είναι σημαντικό να αγαπάς τη δουλειά σου αλλά τελικά πόσο καλό είναι να κάνεις το χόμπι σου επάγγελμα; Η ισορροπία είναι τόσο λεπτή όπως σίγουρα ξέρεις κι εσύ!

    Και η μετάφραση του rewarding το παραδέχομαι είναι … challenging (άλλη μια δύσκολο να αποδοθεί λέξη)🙂 Αποδοτική, απολαυστική, ανταποδοτική, ικανοποιητική όλα αυτά μαζί και κανένα μόνο του μάλλον!

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s