Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

 

ca37562bf7b989fa454e795c3f90b037

Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που εξελίσσεται μέρα με την ημέρα.

Το πρόβλημα είναι ότι παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές στην Ελλάδα έχουν πολύ υψηλό επίπεδο σε προπτυχιακό (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) ή μεταπτυχιακό επίπεδο (δείτε π.χ. το άρθρο μας για το Μεταπτυχιακό Διατμηματικό Μετάφραση και Μεταφρασεολογία με τη Σοφία Πολυκρέτη), δεν υπάρχει κάτι από όσο γνωρίζω που να αφορά έναν έμπειρο επαγγελματία μεταφραστή που θέλει να εξελιχθεί.

Η εξέλιξη αυτή μπορεί να είναι προς δύο κατευθύνσεις: η μία είναι στο αντικείμενο αυτό καθαυτό, τη μετάφραση, και η δεύτερη είναι στις πρακτικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες για έναν ελεύθερο επαγγελματία, όπως η διαχείριση έργου, το μάρκετινγκ κ.ά.

Μια λύση για κάποιον που έχει ήδη μεταπτυχιακό  είναι το διδακτορικό – το οποίο βέβαια δεν είναι επιμόρφωση αλλά έρευνα και απαιτεί πολύ χρόνο, τον οποίο κάποιος που εργάζεται παράλληλα ως μεταφραστής ίσως να μη διαθέτει. Επίσης, ένα διδακτορικό ίσως να βοηθήσει το μεταφραστή να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε κάποιο πεδίο, δύσκολα θα προσθέσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο.

Υπάρχουν βέβαια στην Ελλάδα πολλές ιδιωτικές σχολές, και μάλιστα κάποιες από αυτές είναι πολύ καλές, που προσφέρουν σεμινάρια, τα οποία όμως α) είναι κυρίως σεμινάρια εξειδίκευσης (π.χ. Trados, υποτιτλισμός, παιδική λογοτεχνία, επιμέλεια κειμένων) ή β) απευθύνονται σε άτομα που ξεκινάνε την πορεία τους στο χώρο της μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαγγελματικές ενώσεις, η ΠΕΕΜΠΙΠ αν και αρκετά δραστήρια δυστυχώς αποκλείει όσους δεν είναι απόφοιτοι του Ιονίου, η ΠΕΜ είναι επιεικώς αδρανής ενώ ο ΣΜΕΔ οργανώνει κατά καιρούς πολύ ενδιαφέροντα σεμινάρια αυτομόρφωσης όπως τα ονομάζει με εξειδικευμένα θέματα μεν, μεγάλη ποικιλία όμως τα οποία μάλιστα είναι ηχογραφημένα και μπορεί να τα ακούσει οποιοσδήποτε ενδιαφέρεται! Δεν υπάρχει δυστυχώς ένας ενιαίος φορέας που θα είχε και μεγαλύτερη δυναμική (βλ. την πρόσφατη συζήτηση για τις ασφ. και άλλες εισφορές) αλλά και συμμετοχή στις δραστηριότητές του.

Μια λύση είναι τα διάφορα σεμινάρια που οργανώνονται κατά καιρούς και συνήθως αφορούν κάποιο συγκεκριμένο θέμα όπως π.χ. το έργο ενός συγγραφέα ή ένα συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών. Αν ταιριάζουν στα αντικείμενά σου, είσαι πολύ τυχερός/η 🙂

Τέλος, η συμμετοχή σε συνέδρια, summer schools και εργαστήρια είναι σίγουρα ένας τρόπος ενημέρωσης για τις εξελίξεις, συζήτησης με τους ομοτέχνους και διαλόγου.

Όσον αφορά το πρακτικό μέρος του μεταφραστικού γραφείου, στο εξωτερικό υπάρχουν πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές που ασχολούνται και με το επαγγελματικό κομμάτι της δουλειάς μας όπως η Marta Stelmaszak και η Tess Whitty με courses, podcasts και άλλα, τα οποία εστιάζουν κυρίως στο μάρκετινγκ, τη διαφήμιση και τη διαχείριση πελατών και του μεταφραστικού γραφείου, πρακτικά πράγματα δηλαδή στα οποία πολλοί από εμάς τους «θεωρητικούς» υστερούμε :). Μπορείτε επίσης να ακολουθήσετε την twitter guru Lingua Greca για πολλούς συνδέσμους και ενημέρωση σχετικά με τη μετάφραση.

επιμόρφωση μεταφραστών

Ελπίζω πως στο μέλλον θα υπάρξουν περισσότερες ευκαιρίες επιμόρφωσης και εξέλιξης και πως η μετάφραση σιγά σιγά θα γίνει ένας αξιόλογος επαγγελματικός χώρος με τις ενώσεις, τις διοργανώσεις και τις ευκαιρίες που χρειάζονται για να μπορούμε να διεκδικούμε τα δικαιώματά μας ως κλάδος αλλά και να εξελισσόμαστε ως επαγγελματίες. Νομίζω ότι είναι επιθυμητό για όλους και με κοινή προσπάθεια μπορεί σίγουρα να γίνει εφικτό.

Advertisements

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι. 

Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το λογοπαίγνιο που υπάρχει στο πρωτότυπό σας;

μετάφραση έρευνα

Συνέχεια

Μέσα στα μπαρ που αυτοκτονούνε οι θαμώνες…

…μέσα στην πιο καλή μας μουσική

στους σκοτεινούς της νιότης μας χειμώνες

ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΕΓΚΑΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ

ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΕΓΚΑΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ

Παντού θα με ζητάς και θα με ψάχνεις
μα εγώ θα κρύβομαι βουβός για πάντα εκεί,
εκεί μέσα στα μάτια σου που αστράφτει
μια απέραντη θλιμμένη Ανταρκτική.

Απέραντη θλιμμένη Ανταρκτική για το αντίο στο Θάνο Ανεστόπουλο, έναν ποιητή στο τσίρκο της αγάπης. Κι αν έζησες Κλόουν την Τετάρτη, την Κυριακή νεκρός, εγώ θα είμαι δίπλα σου σαν πάντα, ένας άθλιος σκοπός, ένας γελοίος ρυθμός, γιατί τα χρόνια μου ναυάγησαν στις ξέρες σου, είναι συνήθεια που έχω από μικρός, να αγαπάω ότι με σπρώχνει στο χαμό μου.

Και έτσι βυθίζομαι στην άβυσσο μ’ απόγνωση
αφού μακριά σου έτσι κι αλλιώς είμαι χαμένος.
Η αγάπη είναι ένας σκύλος απ’ την κόλαση
και εγώ έχω φτάσει εκεί και σε προσμένω.

Είμαι ένας άνθρωπος που γεύτηκε τη στάχτη σου… μα εγώ στήνω γιορτές για τους ανθρώπους που χάνουν, ζητάω βοήθεια από ανήμπορα χέρια που ριγούν στην αγάπη και στον τρόμο. Δεν είναι η αγάπη τίποτε άλλο παρά ένα ψέμα… κάτι απ’ την κόλαση σου ανήκει της ζωής μου…

Κι όταν σβήνουν τα φώτα, μου σφίγγεις το χέρι
και μου λες ‘τι θα γίνω, αν χαθείς’;
Μην φοβάσαι μωρό μου, πάνω λάμπουν τ’ αστέρια
εδώ κάτω λάμπουμε εμείς

Μόνο που τώρα μείναμε μόνοι, σ’ αυτή την πόλη που δε νυχτώνει… και η αγάπη πάλι θα καλεί. Αλλά εγώ…

…θα πεθαίνω στο πλάι σου… 

RIP….

Is booktube the future?

Το Booktube είναι μια τέλεια, πολύ γρήγορα αναπτυσσόμενη κοινότητα στην οποία οι πιο awesome βιβλιόφιλοι στήνουν κάποιον εξοπλισμό και μιλάνε στην κάμερα για τα αγαπημένα τους βιβλία. Eίναι ουσιαστικά μια άλλη μορφή blogging, μέσω video (vlogging). Συνήθως γίνεται μπροστά από κάποια βιβλιοθήκη ή πολύ ωραίο δωμάτιο γεμάτο βιβλία, αφίσες και fandom items.book tube (2).png

Εξελίσσεται σε ένα χώρο ανταλλαγής απόψεων και παθιασμένων συζητήσεων για τα βιβλία -άλλωστε έχουμε όλοι δει τη δυναμική των video στην εποχή της εικόνας. Οι εκδοτικοί οίκοι Συνέχεια

A month in the life of a freelance translator – June

Ο Ιούνιος ήταν ένας γεμάτος μήνας από δραστηριότητες αλλά όχι και τόσο από δουλειά – τουλάχιστον μπόρεσα να προχωρήσω κάποια πράγματα που ήθελα και δεν προλάβαινα τους προηγούμενους μήνες με τις μεταφράσεις των μενού και των τουριστικών κειμένων. Τα top projects μου αυτό το μήνα ήταν:

Η μετάφραση του The Crown από την Κίρα Κας, από τη σειρά της Επιλογής. Το πώς έχει επηρεάσει αυτή η σειρά τα μουσικά μου ακούσματα μπορείτε να το διαβάσετε εδώ  ενώ στο άρθρο με το Summer Style for Translators μπορείτε να δείτε ότι επηρέασε και τα ενδιαφέροντά μου γιατί σκέφτομαι συνέχεια φορέματα και παλάτια 🙂 the crown images Συνέχεια

Οι καλοκαιρινοί φόβοι των βιβλιόφιλων

Όταν μένεις σε νησί το καλοκαίρι η πιο αστεία ερώτηση που σου κάνουν είναι «θα πας κάπου διακοπές;» Μα μένω ήδη σε νησί, μόλις τελειώσω τη δουλειά μπορώ να διαλέξω μία από τις φανταστικές διακόσιες παραλίες μας, να πιω μια μπύρα πάνω στο κύμα, να γυρίσω σπίτι, να βάλω κάτι αέρινα καλοκαιρινό και να χαθώ ανάμεσα στους χιλιάδες τουρίστες που βγαίνουν για το βραδυνο τους dinner ή κοκτέιλ.

Πέρα από την πλάκα όμως, Συνέχεια

στη μνήμη του πιο αγαπημένου μου πρίγκιπα…

…του Νίκου Αλέξη Ασλάνογλου

που έζησε πένης και πλάνης, και έτσι πέθανε, μόνος, σε ένα διαμέρισμα στην Αθήνα, όπου τον βρήκαν μέρες μετά το θάνατό του…

αλέξης ασλάνογλου

Οι εφημερίδες δεν έγραψαν αφιερώματα και κριτικές, μια μικρή αναφορά μόνο γράφτηκε σε κάποια από τις τελευταίες σελίδες με ένα ποίημά του χαρακτηριστικό: Συνέχεια