Ονειρολογία – Λούσι Κίτινγκ

Η επιστήμη των ονείρων είναι μια συναρπαστική και σε μεγάλο βαθμό ανεξερεύνητη ήπειρος.

Σύμφωνα με τον Φρόιντ τα όνειρα είναι κωδικοποιημένες επιθυμίες ή σύμβολα, για τον Γιουνγκ η γέφυρα για το ασυνείδητο. Άλλοι μελετητές τα θεωρούν μια νοητική διαδικασία ενώ άλλοι, όπως ο Χάρτμαν μια μορφή ψυχοθεραπείας. Όλες πάντως οι απόψεις Συνέχεια

Advertisements

Έχετε ολοκληρώσει το μυθιστόρημά σας! Και τώρα; 

Πώς φτάνει ένα χειρόγραφο από το ράφι με τα Προς ανάγνωση του εκδοτικού οίκου στο ράφι του βιβλιοπωλείου; Τι χρειάζεται για να πει το μεγάλο Ναι ένας εκδότης στο χειρόγραφό σας; Τι εναλλακτικές υπάρχουν; Και τι γίνεται από τη στιγμή που υπογράφετε το συμβόλαιο και έπειτα; Ελάτε να ψάξουμε απάντηση σε μερικά από αυτά τα ερωτήματα μέσα από έρευνα, συζήτηση με ειδικούς και προσεκτική μελέτη των εξελίξεων στο χώρο του βιβλίου. 

έκδοση βιβλίου.jpg

Όπως συμβαίνει με πολλούς χώρους, στην Ελλάδα της οικονομικής αστάθειας το εκδοτικό τοπίο αλλάζει σιγά σιγά καθώς προσπαθεί να ανταποκριθεί τόσο στις νέες οικονομικές συνθήκες όσο και στις τεχνολογικές εξελίξεις. Από τη μία η ύφεση είναι σχεδόν απτή αλλά από την άλλη, οι νέοι συγγραφείς έχουν πολλές περισσότερες διεξόδους και επιλογές για να ακουστούν και αυτό είναι σίγουρα πολύ ενθαρρυντικό!

Αν έχετε ολοκληρώσει λοιπόν ή απλώς γράφετε ένα βιβλίο και σας ενδιαφέρει η διαδικασία της έκδοσης, ίσως σας ενδιαφέρουν και τα εξής:

  • Είναι απαραίτητος ο επιμελητής; Τι διαφορά έχει η επιμέλεια από τη διόρθωση;

Συνήθως ο εκδοτικός οίκος που θα αναλάβει την έκδοση του έργου σας θα αναλάβει και την επιμέλεια και τη διόρθωσή του, δηλαδή α) να κάνει κάποιες προτάσεις για τη δομή του έργου (π.χ. αλλαγή στη σειρά των κεφαλαίων) και β) την τυπογραφική διόρθωση.

Σε κάποιους εκδοτικούς το πρόσωπο είναι το ίδιο, σε κάποιους άλλους υπάρχει μόνο ο υπεύθυνος λογοτεχνίας (ή παιδικού ανάλογα με το είδος) και ο διορθωτής. Στο εξωτερικό ο ρόλος του επιμελητή είναι πολύ διαδεδομένος και ιδιαίτερα σημαντικός ενώ στην Ελλάδα πολλές φορές παραλείπεται και γίνεται μόνο τυπογραφική διόρθωση.

Δείτε εδώ περισσότερα για τους διάφορους ρόλους/θέσεις στον εκδοτικό χώρο. 

Σε περίπτωση που επιλέξετε να εκδώσετε μόνη/ος το βιβλίο σας, είναι σίγουρα απαραίτητο να βρείτε έναν καλό διορθωτή/τρια και αν έχετε τη δυνατότητα και επιμελητή/τρια εκτός αν είστε τυχεροί και βρείτε ένα άτομο που αναλαμβάνει και τα δύο.

  • Είναι καλύτερα να εκδώσω το βιβλίο μου σε παραδοσιακό εκδότη ή να επιλέξω την αυτοέκδοση;

Τα πλεονεκτήματα της παραδοσιακής έκδοσης είναι γνωστά αλλά εκτός από την καταξίωση και την ευχαρίστηση που νιώθει κανείς με το να ενταχθεί σε έναν εκδοτικό οίκο ένα από τα πιο σημαντικά είναι το ότι θα έχει επαγγελματική αντιμετώπιση από μια ήδη επιτυχημένη εταιρεία και ευρεία διανομή του βιβλίου καθώς οι παραδοσιακοί εκδότες έχουν ήδη ένα εκτεταμένο δίκτυο συνεργατών σε όλη την Ελλάδα. Έτσι, το βιβλίο σας μπορεί να βρεθεί σε πάρα πολλά βιβλιοπωλεία από τη Ρόδο ως την Ήπειρο 🙂 Επίσης, το κόστος για το συγγραφέα είναι μηδενικό (αλλά και τα περιθώρια κέρδους μικρά όπως θα αναφέρω παρακάτω).

Τα αρνητικά; Ένας εκδότης έχει να προωθήσει δεκάδες βιβλία ταυτόχρονα και άρα μπορεί να αφιερώσει λιγότερο χρόνο και χρήματα στο κάθε ένα. Επίσης, τα δικαιώματα για το συγγραφέα κυμαίνονται σε πολύ μικρά ποσοστά, γύρω στα 10% επί των πωληθέντων αντιτύπων με συνέπεια το συνολικό κέρδος να είναι πολύ μικρό και να χρειάζεται να πουλήσει κανείς πολλές χιλιάδες αντίτυπα αν θέλει να ζήσει από τη συγγραφή. Η διαφήμιση είναι συχνά μικρής έκτασης και χρειάζεται οπωσδήποτε και τη βοήθεια του συγγραφέα (απο social media promotions μέχρι ταξίδια για παρουσιάσεις).

Publishing offices.jpg

Τα πλεονεκτήματα της αυτόνομης έκδοσης: καθώς η έννοια της αυτοέκδοσης δεν αποτελεί πλέον ταμπού στα συγγραφικά λόμπι, όλο και περισσότεροι συγγραφείς στρέφονται προς τα εκεί. Το κέρδος για το συγγραφέα είναι πολύ μεγαλύτερο αλλά πρέπει να κοπιάσει πολύ περισσότερο για την πώληση των αντιτύπων του βιβλίου του. Υπάρχει μεγάλη κοινότητα συγγραφέων που έχουν εκδώσει έτσι το βιβλίο τους και υποστηρίζουν ο ένας τον άλλο. Υπάρχει επίσης μεγαλύτερη ευελιξία και ο συγγραφέας μπορεί να παρακολουθεί καλύτερα την πορεία του βιβλίου από τη δημιουργία ως την πώληση.

Τα αρνητικά είναι πρώτον και βασικότερο το κόστος και στη συνέχεια η αναζήτηση των κατάλληλων συνεργατών. Εδώ ο ρόλος του συγγραφέα είναι πολύ πιο έντονος καθώς πρέπει να αναζητήσει συνεργάτες για την έκδοση, και να αναλάβει ο ίδιος την προώθηση του έργου του. Πλέον υπάρχουν εταιρείες που αναλαμβάνουν την εκτύπωση του έργου σας, δημιουργία εξωφύλλου και τα λοιπά αλλά και την προώθησή του, με δελτία τύπου και διάφορες άλλες ενέργειες. Κάποιες διαθέτουν και ηλεκτρονικό κατάστημα που κατά τη γνώμη μου είναι το σημαντικότερο: ο συγγραφέας μπορεί να πει σε οποιονδήποτε γνωστό του ανά πάσα στιγμή ότι το βιβλίο του πωλείται εκεί και είναι κάτι άμεσο και εύκολο!

  • Πιστεύετε ότι το βιβλίο σας θα εύρισκε περισσότερο κοινό στο εξωτερικό;

Αν ναι, ίσως θα έπρεπε να εξετάσετε το ενδεχόμενο να το γράψετε κατευθείαν στα αγγλικά. Αν θεωρείτε ότι χρειάζεστε επαγγελματία μεταφραστή, πρέπει να σκεφτείτε το κόστος. Για ένα μεσαίου μεγέθους μυθιστόρημα η μετάφραση μπορεί να σας κοστίσει από 2000 έως 4000 ευρώ ανάλογα με την έκταση και τη δυσκολία του κειμένου. Προσεγγίστε κάποιον επαγγελματία και κάντε μια συζήτηση μαζί του. Αν το κόστος σας φανεί μεγάλο σημαίνει πιθανότατα ότι ο μεταφραστής έχει σκοπό να αφιερώσει το έργο το χρόνο και την προσοχή που του χρειάζεται και έτσι το κοστολογεί.

Θα σας συμβούλευα να μην αποπειραθείτε να το αναθέσετε σε κάποιον ερασιτέχνη όσο καλά αγγλικά και αν γνωρίζει. Η μετάφραση δεν είναι μόνο γνώση της γλώσσας και ειδικά η λογοτεχνική μετάφραση θέλει απίστευτο χρόνο, φαντασία, δημιουργικότητα και διάθεση! Φανταστείτε να διαβάζατε στα ελληνικά ένα βιβλίο που έχει μεταφραστεί από κάποιον που δεν ήταν και πολύ σίγουρος για τη γλώσσα και δεν ήταν καν επαγγελματίας του χώρου…

Στα μείον ο μεγαλύτερος ανταγωνισμός που υπάρχει στην αγγλική γλώσσα ενώ στα συν το μεγαλύτερο κοινό – λίγο δίκοπο λεπίδι εδώ. Επίσης, για να βγείτε στο εξωτερικό σε εκδοτικό οίκο χρειάζεστε ατζέντη, οι περισσότεροι εκδότες δε δέχονται χειρόγραφα από συγγραφείς. Ηλεκτρονικά είναι πολύ πιο εύκολο καθώς υπάρχουν πλέον πολλές πλατφόρμες όπως η Kindle, Lulu κ.λπ.

frankfurt bookfair.jpg

Έχω αναφέρει πολλά πράγματα επιγραμματικά αλλά πείτε μου αν θέλετε στα σχόλια τι σας ενδιαφέρει περισσότερο για να το αναλύσουμε πιο διεξοδικά σε επόμενο άρθρο! Εγώ σκεφτόμουν να μιλήσουμε για την ηλεκτρονική έκδοση έναντι της παραδοσιακής, να σας δώσω ένα checklist με τι πρέπει να προσέχετε πριν στείλετε το χειρόγραφό σας για αξιολόγηση και μερικές συμβουλές για την επιμέλεια του χειρογράφου σας από μια επαγγελματία επιμελήτρια! Τι λέτε; Διαβάστε επίσης εδώ μια πολύ ενδιαφέρουσα κουβέντα για τις εκδόσεις που έκανα με τη Μαριάννα από το blog Ιστορίες Συγγραφικής Τρέλας  ή μάθετε λίγα για την Υπεύθυνη Παιδικού Βιβλίου στις εκδόσεις Ψυχογιός στο Cappuccino Books με τη Δομινίκη Σάνδη. Πολλά φιλιά και καλό γράψιμο!!!

The importance of a day-off!

take a day off!

A tip for translator’s block.

Translators, freelancers, creatives of any art…. We all have felt it. When the deadline is approaching quicker than Khaleesi’s dragons  but your progress is slower than George R.R. Martin’s writing pace of the next GoT book! You really want to give it all and finish the masterpiece you are translating in a few hours, then open a bottle of wine and chill out waiting for the big translation award committee to come knocking on your door with your nomination! OK I might have taken it too far but you really want to reach the finishing line and get.some.rest. But you can’t. Everything is going wrong. You catch a cold, your neighbor calls and wants to talk about cooking, there’s a power cut or you just plainly have-run-out-of-energy! And the bad news is, you can’t do anything about it but slowly drag your sorry self around the house moaning «I have so much to do» without really doing anything!

1430928da07380d6bf49769a38be0013

Do you know what the only solution is?

– Take a day off!

Or just an evening. Even if you think you don’t have the time, just do it. You will be so productive the following morning you will gain the «lost» evening in a few hours. Make sure you don’t spend all time stressing about the job, though -just pretend it doesn’t exist for one afternoon. Do something for yourself, relax, exercise, order take out or go for a drink. You will feel so nice and energized the following morning, you will fall in love with your job again! Trust me, it works!

f11b8c72f1a7c751feb91290e3920acc

It works for me even when I really don’t think I can afford losing an entire afternoon (how will I manage to catch up with all those pages?). It really pays as you wake up in the morning fresh, a tiny little bit guilty (just enough so that to not press snooze) and happier than the day before – because you did something for yourself and you do not feel that your job is draining all your energy anymore!

What do you think? Have you tried it? How do you deal with translator’s (or writer’s) block?

 

 

International Frankfurt Book Fair 2015 basics

Frankfurt Book Fair is a yearly event for book professionals – publishers, agents, scouts, rights managers, translators and more! A major event for the literary world where deals are finalized, parties are thrown and hours are spent negotiating, book scouting, ideas generating! 🙂 THE place to be each October. Here’s the basics:

frankfurt book fair

OpeningThe first three days are restricted exclusively to trade visitors; the general public can attend on the last two.

Exhibitors: Over 7 000 exhibitors from more than 106 countries make Frankfurt the international hub of the publishing industry. 

Guests of Honor: Every year a special guest of honor  is chosen by the Fair organizers and a lot of events take place: readings, arts exhibitions, public discussion panels, theatre productions, and radio and TV programmes. A special exhibition hall is set up for the guest country, and the major publishing houses are present at the fair.  Guest of Honor 2015: Indonesia – 17.000 islands of imagination

NOTE The Indonesian Translation Grant Programms here.

indonesia

Highlights: International Market Insights, Author interviews Freebies, the talk in the corridors and at cafe’s, visiting people you have only been talking  online. 

frankfurt bookfair

Self publishing events and opportunities

The beauty and the book award

DAM Architectural Book Award

Why Frankfurt? The history of the Frankfurt Book Fair dates back to the 15th century, when Johannes Gutenberg first invented movable type – only a few kilometres down the road from Frankfurt, in Mainz.

gutenberg museum

Gutenberg museum – Mainz

Visitors: 269 534 Visitors from 132 countries  in 2014

NEW This year: Food Fair within the Book Fair:  At the Gourmet Gallery in Hall 3.1, a large number of companies present their cookery and bakery books, wine guides, culinary travel guides, enhanced e-books and apps, as well as gift items and decorative ideas.

Frankfrut

If you add the breathtaking beauty of Frankfurt and some of the delicious food described in Frankfurt Top 5 you can have a wonderful working holiday (be prepared for a lot of hard work, though, hours and meetings can be excruciating)!

 

Τα πρώτα βήματα για την έκδοση του βιβλίου σας

Εδώ και πολύ καιρό, τα δεδομένα  στον ελληνικό και τον παγκόσμιο εκδοτικό χώρο αλλάζουν με ταχύτατους ρυθμούς. Τα βιβλιοπωλεία αντιμετωπίζουν σημαντικά προβλήματα ρευστότητας ενώ οι εκδότες έχουν μειώσει δραστικά την εκδοτική παραγωγή τους. Παράλληλα,  η προσωπική έκδοση ή αυτοέκδοση έχει γίνει πια σημαντικό μέρος της βιβλιοπαραγωγής.

Όμως οι συγγραφείς εξακολουθούν να γράφουν και να ονειρεύονται να δουν το έργο τους να γίνεται βιβλίο. Έχοντας δουλέψει στο χώρο της επιλογής βιβλίων προς έκδοση, τόσο ελληνικών όσο και ξενόγλωσσων, έχω μάθει ότι είναι σημαντικό να ξεκινάει κανείς από τα βασικά:

Γράψτε, διορθώστε, αφαιρέστε κομμάτια και διορθώστε ξανά! Δημιουργήστε ένα κείμενο που κυλάει τόσο ευχάριστα που παρόλο που το έχετε διαβάσει άπειρες φορές σας κάνει να μη θέλετε να το αφήσετε στα χέρια σας.

Αξιολογήστε σαν αναγνώστης τη δουλειά σας – αποστασιοποιηθείτε!

Διορθώστε όλα τα τυπογραφικά λάθη – αν έχετε αμφιβολίες απευθυνθείτε σε έναν επαγγελματία. Κοστίζει μεν αλλά μπορείτε να διαπραγματευθείτε μια οικονομική τιμή και είναι κάτι που πραγματικά αξίζει τον κόπο και κάνει τη διαφορά. Κρίμα δεν είναι να απορριφθεί το χειρόγραφό σας εξαιτίας της κακής σύνταξης και ορθογραφίας;

Αποφασίστε αν θέλετε να εκδώσετε το βιβλίο σας σε έναν παραδοσιακό εκδοτικό οίκο ή να κάνετε αυτοέκδοση ή ίσως να εκδώσετε το έργο σας μόνο σαν e-book. Για να λάβετε αυτη την απόφαση, σκεφτείτε ποιοι είναι οι πιθανοί σας αναγνώστες: θα αγόραζαν το βιβλίο αποκλειστικά από κάποιο βιβλιοπωλείο ή θα το κατέβαζαν ηλεκτρονικά; Και πόσο θα ήταν διατεθειμένοι να πληρώσουν;

Στείλτε το σε 3 άτομα που εμπιστεύεστε και ρωτήστε τους όχι αν τους άρεσε (θα σας πουν σίγουρα ναι 🙂 ) αλλά α) αν θα το πρότειναν σε κάποιο φίλο τους και τι στιλ αναγνώστη θα ήταν αυτός/ή και  β) αν είχαν να σας προτείνουν 1 αλλαγή ποια θα ήταν αυτή. Έτσι θα αποκομίσετε αρκετό feedback για να προχωρήσετε στα επόμενά σας βήματα.

Και πάνω από όλα: πιστέψτε στον εαυτό σας! Αν το γράψιμο είναι το πάθος σας μην το αφήσετε να σβήσει. 

αυτοέκδοση