Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

 

cappuccino-booksΚαλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)

 

Φαίη καλώς ήρθες!

Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;

Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Συνέχεια ανάγνωσης

Advertisements

TEDx Rhodes 2016

Values Worth Sharing

Last Saturday I went to Tedx Rhodes, an event held for the second time on our island. Last year I was away so it was my first time attending such an event in Rhodes.

tedx rhodes

Our beautiful island might be small and remote but it has a long tradition in culture and innovation and it is with great pleasure that I get to add such events in my calendar. Rhodes Open Doors is one of them, a weekend devoted to monuments that are usually closed – an exceptional opportunity to dive into our very tumultuous and troubled past. Συνέχεια ανάγνωσης

Ονειρολογία – Λούσι Κίτινγκ

Η επιστήμη των ονείρων είναι μια συναρπαστική και σε μεγάλο βαθμό ανεξερεύνητη ήπειρος.

Σύμφωνα με τον Φρόιντ τα όνειρα είναι κωδικοποιημένες επιθυμίες ή σύμβολα, για τον Γιουνγκ η γέφυρα για το ασυνείδητο. Άλλοι μελετητές τα θεωρούν μια νοητική διαδικασία ενώ άλλοι, όπως ο Χάρτμαν μια μορφή ψυχοθεραπείας. Όλες πάντως οι απόψεις Συνέχεια ανάγνωσης

Cappucino Books -Espresso Lungo με την Αμαλία Ζουμπουλάκη

 cappuccino-books-with Amalia

Η Αμαλία είναι η  φίλη μου η επιμελήτρια που σας έλεγα ότι πάντα παραπονιόμαστε ότι τα επαγγέλματά μας είναι τόσο μοναχικά και αποξενωτικά – τελικά όμως μέσα από αυτά γίναμε φίλες και κάναμε και τόσες ακόμα γνωριμίες με ενδιαφέροντες ανθρώπους και συναρπαστικά βιβλία, έτσι δεν είναι;

Σήμερα είπαμε να πιούμε ένα διαδικτυακό καφεδάκι και να μιλήσουμε για τη διόρθωση και την επιμέλεια των βιβλίων προς έκδοση. Η Αμαλία πίνει espresso lungo με λίγο γάλα κι εγώ espresso μονό με λίγη μαύρη σοκολάτα (για να του κάνει παρέα) 😉

Στο τέλος του ποστ θα βρείτε μια δωρεάν λίστα με πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν στείλετε το χειρόγραφό σας για αξιολόγηση, με αγάπη από εμάς για εσάς 🙂

Ποιος είναι ο ρόλος του επιμελητή, Αμαλία, εκτός από το να… διαφωνεί με το συγγραφέα; 

Ο ρόλος του επιμελητή/διορθωτή, του σημαντικότερου ίσως προσώπου μετά τον συγγραφέα ή τον μεταφραστή, αναγνωρίστηκε στην Ελλάδα μόνο τα τελευταία χρόνια. Παλαιότερα τα κείμενα ελέγχονταν στοιχειωδώς από φιλολόγους ή από ανθρώπους που αγαπούσαν τη γλώσσα, όμως εκείνοι δεν έδιναν προσοχή στη λεπτομέρεια. Σήμερα ο ρόλος του επιμελητή κρίνεται απαραίτητος, και ο ίδιος ακολουθεί μία σειρά από εργασίες μέχρι το κείμενο να μορφοποιηθεί, να τελειοποιηθεί και να πάρει τον δρόμο του για το τυπογραφείο.

Τι ακριβώς ανησυχεί τους συγγραφείς που επιθυμούν να στείλουν το έργο τους προς αξιολόγηση;

Σίγουρα αυτό που ανησυχεί τους περισσότερους συγγραφείς είναι μία σειρά από ερωτήματα όπως: σε τι μορφή πρέπει να στείλουν το κείμενο, πώς πρέπει να το παρουσιάσουν ώστε να είναι ευανάγνωστο, τι πρέπει να προσέξουν ως προς το γενικότερο στιλ του, και άλλα πολλά!

Θα μας δώσεις μερικές οδηγίες σχετικά με το τι πρέπει να κάνουν και τι να προσέξουν όσοι έχουν ολοκληρώσει ένα βιβλίο και θέλουν να προχωρήσουν στο επόμενο βήμα;

  1. Οι περισσότεροι εκδοτικοί οίκοι έχουν στο site τους οδηγίες σχετικά με τη μορφή που προτιμούν να παραλαμβάνουν τα έργα. Κάποιοι τα προτιμούν σε ηλεκτρονική μορφή (συνήθως σε word), και άλλοι σε έντυπη. Θα πρέπει λοιπόν να προσαρμόσετε την αποστολή του κειμένου σας προς κάθε εκδοτικό οίκο, γιατί αν δεν συναντά τις απαιτήσεις του ίσως να μην διαβαστεί καν!
  2. Όσο καλή και αν είναι η υπόθεση του βιβλίου, η πρώτη εντύπωση είναι εξ ίσου σημαντική. Αυτό σημαίνει ότι το κείμενο πρέπει να είναι σχετικά προσεγμένο ως προς τα ορθογραφικά λάθη και τη χρήση των σημείων στίξης — σίγουρα αυτό είναι δουλειά του διορθωτή, αλλά σε πρώτη φάση πρέπει να βγαίνει και νόημα…
  3. Όσον αφορά τη γενικότερη μορφή του θα πρέπει να είναι σχετικά «ευπαρουσίαστο». Καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσετε την ίδια γραμματοσειρά σε όλο το κείμενο —κατά προτίμηση κάποια που να είναι ευανάγνωστη—, να προσέξετε τα διπλά κενά —άλλωστε στο word η απαλοιφή τους είναι πλέον εύκολη—, και τέλος να προσέξετε τη δομή και τη στοίχιση των παραγράφων. Αυτό σημαίνει ότι οι παράγραφοι πρέπει να είναι διακριτές και η στοίχιση ομοιόμορφη. Ένα όμορφα δομημένο κείμενο βοηθάει στην καλύτερη και ευμενέστερη αξιολόγησή του.
  4. Τέλος, θα ήταν ενδιαφέρον να τοποθετήσετε στην αρχή του κειμένου τα περιεχόμενα του βιβλίου, ώστε εκείνος που θα το αξιολογήσει να πάρει μια γεύση της πλοκής του. Αυτό σημαίνει ότι το ίδιο θα πρέπει να κάνετε σε κάθε κεφάλαιο ή υποκεφάλαιο και μέσα στο βιβλίο, δηλαδή, αυτά να ξεχωρίζουν από το υπόλοιπο κείμενο αλλάζοντας σελίδα και χρησιμοποιώντας μεγαλύτερη και πιο ευδιάκριτη γραμματοσειρά από αυτήν του υπόλοιπου κειμένου.

Α και μία λίγο άσχετη ερώτηση: υπάρχουν συγγραφείς και εκδότες που χρησιμοποιούν ακόμα το πολυτονικό. Γιατί να γράψει και να εκδώσει κανείς σήμερα σε πολυτονικό;

Μμμ…καλή ερώτηση! Υπάρχουν ακόμη οι λεγόμενοι «ρομαντικοί» της γλώσσας ή εκείνοι που πιστεύουν ότι χωρίς το πολυτονικό η γλώσσα μας δεν αποδίδει σωστά τα νοήματά της! Σε κάθε περίπτωση, η χρήση του πολυτονικού είναι μεν πιο απαιτητική για ένα βιβλίο, δεν παύει όμως να του προσδίδει έναν ξεχωριστό χαρακτήρα!

Περιεχόμενο αλλά και παρουσίαση λοιπόν είναι τα πιο σημαντικά στοιχεία για την πρώτη εντύπωση του χειρογράφου σας. Πόσα έργα δεν παραμερίστηκαν επειδή ήταν γεμάτα ορθογραφικά λάθη και πόσα δεν έφτασαν ποτέ στο τυπογραφείο επειδή ήταν δυσανάγνωστα ή προχειρογραμμένα… Πλέον υπάρχουν πολλά εργαλεία για τη διόρθωση και το «χτένισμα» όπως λέγεται του χειρογράφου και είναι πολύ εύκολο να προετοιμαστεί ένα όχι μόνο καλογραμμένο αλλά και περιποιημένο κείμενο που με λίγη βοήθεια και από το σύμπαν (χρειάζεται και αρκετή τύχη πολλές φορές) θα γίνει το επόμενο φαινόμενο στον εκδοτικό χώρο 🙂 Και δεν το λέω καθόλου ειρωνικά. Πιστεύω ότι κάτι μπορεί να απογειωθεί αν το πιστέψει κανείς και το προωθήσει συστηματικά και αποτελεσματικά. Αλλά γι’ αυτά θα μιλήσουμε σε επόμενο ποστ, τι λέτε;

Η Αμαλία Ζουμπουλάκη είναι επιμελήτρια και διορθώτρια…Γνώρισε την αγαπημένη φίλη της Φωτεινή στις Εκδόσεις Μίνωας, και από τότε δεν έπαψαν να ανταλλάσσουν τις απόψεις τους,        τις ανασφάλειές τους, και την αγάπη τους για τα βιβλία αλλά και για τον εκδοτικό χώρο γενικότερα! 🙂 🙂 🙂 🙂 

checklist metaphrasi

 Ένα βήμα πιο κοντά στο να πατήσετε Αποστολή και να δείτε το έργο σας τυπωμένο 🙂 Καλή επιτυχία!

blogging 2

Μπορείτε ακόμα  να διαβάσετε το Cappuccino Books με τη Δομινίκη Σάνδη των εκδόσεων Ψυχογιός ή να απολαύσετε ένα Dark Roast με την Κατερίνα Χρηστάκη, γκουρού του twitter και ιδιοκτήτρια του μεταφραστικού γραφείου Lingua Greca.

Cappucino Books – a dark roast double-double with Catherine Christaki

CAPPUCCINO BOOKS

 καλημερα και καλη χρονια!!!

Σας κερνάμε ζεστά Cappuccinakia  και ένα Dark Roast DoubleDouble  με την αγαπημένη μου Κατερίνα Χρηστάκη, μεταφράστρια, Twitter & LinkedIn aficionado και βιβλιοφάγο!!!

tim-hortons

Η Κατερίνα είναι μία από τις πιο επιτυχημένες μεταφράστριες εκεί έξω και η εταιρεία που έχει ιδρύσει μαζί με το σύζυγό της, Lingua Greca, έχει λάβει πολλές διακρίσεις και παρέχει υπηρεσίες σε διεθνείς κολοσσούς όπως η Google, η Apple και πολλές ακόμα. Μιλήσαμε για βιβλία, μετάφραση και…. φυσικά για τη δουλειά καθώς η Catherine είναι γνωστή workaholic όπως οι περισσότεροι μεταφραστές, κακά τα ψέματα, αλλά και κάθε άνθρωπος που λατρεύει τη δουλειά του!

cappuccino books_Catherine Christaki

Είναι η πλέον κατάλληλη να μας μιλήσει για την τεχνική μετάφραση και τις δυνατότητες εξέλιξης στο χώρο με τη βοήθεια του διαδικτύου και των social media. Περισσότερα και πολύ ενδιαφέροντα, όπως στοιχεία για τις παρουσιάσεις της, links με νέα από το χώρο της μετάφρασης και της τεχνολογίας και πολλά πολλά άλλα θα βρείτε στην ιστοσελίδα του Lingua Greca, ενώ μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter και το Facebook.

 

Πίνει: Dark Roast DoubleDouble από το Tim Hortons (κάτι σαν το καναδικό Starbucks)

A cup of Tim Hortons Inc. coffee is displayed for a photograph in Toronto, Ontario, Canada, on Wednesday, Aug. 3, 2011. Tim Hortons Inc. is a chain of franchise fast food restaurants that serve coffee drinks, tea, soups, sandwiches, donuts, bagels, and pastries. Photographer: Brent Lewin/Bloomberg via Getty Images

Κατερίνα, πες μας ένα πράγμα που σε έκανε να επιλέξεις το επάγγελμα της μεταφράστριας;

Κατερίνα: Η χαρά του να μαθαίνεις γλώσσες, το γεγονός ότι είμαι αφεντικό του εαυτού μου, και ότι κάθε μέρα είναι διαφορετική ανάλογα με το επόμενο κείμενο προς μετάφραση.

Απολαμβάνεις την ανάγνωση λογοτεχνίας ή σου αποσπά την προσοχή το πώς έχει μεταφραστεί κάθε πρόταση ανατρέχοντας στο πρωτότυπο για σύγκριση;

Τα βιβλία που διαβάζω εκτός δουλειάς είναι κατά βάση Αγγλικά τα τελευταία κάμποσα χρόνια, οπότε είμαι ήδη στην πηγή. Παλιότερα που διάβαζα ελληνικά βιβλία, ήμουν τυχερή και αυτά που είχαν πέσει στα χέρια μου ήταν εξαιρετικές (λογοτεχνικές) μεταφράσεις, οπότε δεν μου χρειάστηκε να πάω στο πρωτότυπο αγγλικό, γαλλικό κ.ο.κ. Αυτό που μου αποσπά την προσοχή όμως στα αγγλικά βιβλία που διαβάζω είναι κάποιο ορθογραφικό που θα δω ή διπλό κενό. Τρώγομαι κάθε φορά να στείλω μέιλ στον εκδοτικό να το διορθώσουν 🙂

Τεχνική μετάφραση: ένα από τα καλύτερα και ένα από τα χειρότερα στοιχεία του να είσαι μεταφραστής τεχνικών κειμένων;

Καλύτερο: Η ευχαρίστηση να βλέπεις τις μεταφράσεις σου τυπωμένες (π.χ. το λογισμικό στο iPhone σου, το εγχειρίδιο μιας χύτρας που αγόρασες). Υποθέτω αυτό είναι ακόμη καλύτερο στις λογοτεχνικές μεταφράσεις που φαίνεται και το όνομα του μεταφραστή 🙂 Άλλο ένα ωραίο είναι όταν έχεις στα χέρια σου ένα δύσκολο έργο με πολύ προχωρημένη ορολογία, αλλά επειδή ειδικεύεσαι σε αυτόν τον τομέα αισθάνεσαι σαν να λύνεις το παζλ και καταλαβαίνεις τι θέλει να πει ο αρχικός συγγραφέας. Και στο τέλος η μετάφραση φαίνεται σαν να την έγραψε ειδικός του χώρου όχι μεταφραστής.

Χειρότερο:

Το κακογραμμένο πρωτότυπο κείμενο, συνήθως τεχνικά εγχειρίδια στα Αγγλικά που τα έχουν γράψει Ιάπωνες που νομίζουν ότι ξέρουν Αγγλικά… Η μετάφραση εκεί είναι σαν α-μπε-μπα-μπλομ. Και το γραφείο που έχει στείλει τη δουλειά ή ακόμη και ο τελικός πελάτης δεν έχει ιδέα τι ήθελε να πει ο Ιάπωνας ποιητής και δεν μπορεί να βοηθήσει. (κλασική περίπτωση ‘βαράω το κεφάλι μου στον τοίχο/υπολογιστή’ εδώ)

Προτιμάς να διαβάζεις ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ή έντυπο; Πότε το ένα και πότε το άλλο;

Ηλεκτρονικά βιβλία από την υπέροχη διαδικτυακή βιβλιοθήκη του Τορόντο στο ροζ (σαφώς!) iPad mini μου, αλλά έντυπα περιοδικά και εφημερίδες πάντα.

Τι ποσοστό της δουλειάς σου είναι κάτι άλλο εκτός από μετάφραση; Π.χ. marketing, social media κ.λπ.;

Αν βάλεις μέσα και μη μεταφραστικές παρουσιάσεις, webinar κ.λπ., τουλάχιστον 20-30%. Για όλα όμως: από social media, ενημέρωση ιστότοπου/ιστολογίου, μάρκετινγκ (inbound και outbound) μέχρι διαχείριση έργων και προσφορές/αποδείξεις.

Μπορείς να σκεφτείς μια πρώτη συμβουλή για κάποιον που ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση;

Απαιτείται μεγάλη αγάπη για τις γλώσσες και θα πρέπει να επιδιώκει να βελτιώνει τις δεξιότητές του καθημερινά. Πρέπει επίσης να γράφει πολύ καλά (βελτιώνεσαι με την εξάσκηση, αλλά αν δεν το έχεις σε κάποιο βαθμό…). Αν ξεκινούσα σήμερα (με ή χωρίς πτυχίο σε φιλολογία ή μετάφραση), το πρώτο βήμα θα ήταν βρω έναν μέντορα, ο οποίος ει δυνατόν θα με βοηθούσε και στο μεταφραστικό σκέλος (με διόρθωση των μεταφράσεων που θα έκανα) και στο επαγγελματικό σκέλος (βιογραφικό, πώς θα βρω πελάτες κ.λπ.).

Μπορώ να πω ότι κι εγώ τρελαίνομαι με τα τυπογραφικά, είναι κάτι σαν πρόκληση νομίζω να τα εντοπίζεις στο κείμενο 😉 Όσο για το iPad Κατερίνα ήμουν σίγουρη ότι θα ήταν ροζ!!!! 🙂 Άλλωστε η Ροζαλία ήταν ο πρώτος μου ηλεκτρονικός αναγνώστης 🙂 

Θα μπορούσα να τη ρωτήσω εκατοντάδες ακόμα πράγματα, όπως για την ισορροπία δουλειάς-προσωπικής ζωής, τον ελεύθερο χρόνο, τα ταξίδια, τις μεγάλες εταιρείες και ένα σωρό άλλα! Μια κουβέντα με την Κατερίνα είναι πάντα διαφωτιστική και γεμάτη ενέργεια και πολλές φορές μου λείπει να μιλάμε περισσότερο για όλα τα πράγματα που μας ενδιαφέρουν! 

Όμως το ίντερνετ μας  φέρνει όλους (λίγο) πιο κοντά και χαίρομαι που μας δόθηκε έστω και αυτή η μικρή δυνατότητα για ένα διαδικτυακό καφεδάκι 🙂 Ευελπιστώ να πιούμε και από κοντά σύντομα!!!! 

Εσείς τι λέτε; Σας διαφωτίσαμε λίγο; Θα ξεκινούσατε μια καριέρα στην τεχνική μετάφραση;  Και τι γνώμη έχετε για την ηλεκτρονική ανάγνωση;

Catherine’s short bio in English: 

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek. She is active on social media, especially on Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.

Cappucino Books – Cinnamon Latte με τη Δομινίκη Σάνδη

CAPPUCCINO BOOKS

I have to admit Ι am a girl on caffeine! Μία από τις μεγαλύτερες απολαύσεις είναι για μένα ένα Σάββατο απόγευμα με καφέ φίλτρου γαλλική καραμέλα (<3) κι ένα καλό βιβλίο! Αλλά αγαπώ και τον καφέ όταν συνοδεύεται με κουβέντα, έξω με φίλους, στα business meetings αλλά και στη δουλειά, γιατί μετάφραση χωρίς καφέ δε γίνεται 😉

translator and caffeine

Συχνά συζητάω με μια φίλη μου επιμελήτρια για το πόσο μοναχικά είναι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του επιμελητή… Και από την άλλη, πολλές φορές διαβάζω στα σχόλιά σας και αλλού απορίες σχετικά με τις εκδόσεις και το τι γίνεται με ένα βιβλίο μετά τη συγγραφή… Σκέφτηκα λοιπόν να μειώσω την απόσταση με μια κούπα (ή μια ολόκληρη καφετιέρα) ζεστό καφέ, να καλέσω φίλους και επαγγελματίες από τους χώρους της μετάφρασης και των εκδόσεων και να μιλήσουμε για τα αγαπημένα μας βιβλία, την τέχνη και την τεχνική της μετάφρασης αλλά και την περιπέτεια της συγγραφής και της έκδοσης!

Dive in λοιπόν σε ένα Café Latte μεγάλο μέγεθος, σκέτο [και πάντα με κανέλα!] με τη Δομινίκη Σάνδη, υπεύθυνη παιδικής κι εφηβικής λογοτεχνίας των Εκδόσεων Ψυχογιός, που μας έδωσε μερικές πολύ ενδιαφέρουσες απαντήσεις σχετικά με την ανάγνωση αλλά και τις εκδόσεις!

cappuccino with Dominique

Φωτεινή: Ξεχωρίζεις τα βιβλία σε ανάγνωση για ευχαρίστηση και ανάγνωση για δουλειά κι αν ναι, πόσο δύσκολη είναι η διάκριση;

Δομινίκη: Αυτή είναι μια πολύ εύστοχη ερώτηση. Ο μόνος τρόπος με τον οποίο ξεχωρίζω τα βιβλία που είναι για την ευχαρίστηση μου από εκείνα που είναι για δουλειά είναι με βάση τη θεματική τους ή την ηλικία στην οποία απευθύνονται. Όταν διαβάζω για τη δική μου ευχαρίστηση, διαλέγω πρώτα βιβλία των οποίων μ’ ενδιαφέρει το θέμα– κάτι το οποίο δεν έχω την πολυτέλεια να κάνω στη δουλειά μου όπου πρέπει να διαβάζουμε τα πάντα, είτε μας ενδιαφέρει το θέμα είτε όχι – και δεύτερον βιβλία που απευθύνονται σε ενήλικες. Αυτό που είναι όμως πάντα η έκπληξη και το ουσιαστικό της δουλειάς μου είναι όταν ένα βιβλίο το οποίο διαβάζω για τη δουλειά μου γίνεται (λόγω γραφής και ανάπτυξης του περιεχομένου) ένα βιβλίο το οποίο το ευχαριστιέμαι κι εγώ. Τότε ξέρω ότι έχω βρει κάτι το εξαιρετικό – κάτι που ξεχωρίζει και πρέπει να το εκδώσουμε.

Έχεις αγαπήσει τα ηλεκτρονικά βιβλία;

Να τα αγαπήσω; Αυτό δεν μπορώ να το πω. Το ότι είναι πρακτικά και με βολεύουν στην καθημερινότητα μου σε σχέση με τα τυπωμένα βιβλία, αυτό είναι βέβαιο. Για μένα, όμως, η ανάγνωση έχει να κάνει με ολόκληρη την εμπειρία – από την αφή του χαρτιού κάτω από τα δάχτυλα μου, την κίνηση και τον θόρυβο του γυρίσματος της σελίδας, τη μυρωδιά του μελανιού (είτε μου αρέσει είτε όχι), ακόμα και το τσάκισμα της ράχης το οποίο δηλώνει ότι έχω διαβάσει το βιβλίο και έχω εισχωρήσει στον κόσμο του. Το ηλεκτρονικό βιβλίο μου επιτρέπει να έχω μαζί μέσα στην τσάντα μου εκατοντάδες βιβλία, να διαβάσω οτιδήποτε οπουδήποτε αλλά  και να αγοράσω ένα βιβλίο και να το έχω στα χέρια μου εντός λεπτών. Όταν όμως διαβάσω ένα βιβλίο και θέλω να το κρατήσω για πάντα, δεν θα στηριχτώ στο τάμπλετ ή στη μνήμη του ηλεκτρονικού μου αναγνώστη – θα το αγοράσω και σε τυπωμένη εκδοχή για να το έχω στο ράφι της βιβλιοθήκης μου.

Eίσαι bookhoarder ή προτιμάς να διαβάζεις ένα βιβλίο κάθε φορά;

Λόγω δουλειάς μπορώ και διαβάζω πάνω από ένα βιβλίο ταυτόχρονα. Αυτό όμως δεν το κάνω για ευχαρίστηση. Όταν θέλω να απολαύσω ένα βιβλίο, τότε θα διαβάσω μόνο ένα τη φορά. Δεν γίνεται διαφορετικά, αλλιώς μπερδεύομαι. Θέλω να εισχωρώ μόνο σε έναν φανταστικό κόσμο τη φορά.

Μερικά στοιχεία που ψάχνεις όταν επιλέγεις ένα βιβλίο προς έκδοση;

Το σημαντικότερο για μένα είναι να διαβάσω μια καλή ιστορία. Μια ιστορία την οποία θα τη θυμάμαι ακόμα και μέρες μετά που κλείσω το βιβλίο. Αν το βιβλίο έχει καλό θέμα αλλά δεν έχει κάτι το διαφορετικό, ξεχωριστό, τότε δεν θα μου μείνει κάτι. Θέλω να αισθανθώ κάτι, να θυμάμαι στιγμιότυπα, να συγκινηθώ αλλά και να μου λείψουν οι χαρακτήρες με τους οποίους πέρασα κάποιες ώρες/μέρες μαζί. Σ’ ένα παιδικό βιβλίο ξέρεις ότι έχεις κάτι καλό στα χέρια σου όταν μπορείς να το διαβάσεις σ’ ένα παιδί κι αυτό, στη συνέχεια ή ζητάει να του το ξαναδιαβάσεις ή σου επαναλαμβάνει την ιστορία μετά από μέρες.

Πρότεινέ μας ένα βιβλίο που αγάπησες τελευταία… 

Το τελευταίο βιβλίο που πραγματικά ερωτεύτηκα ήταν το βιβλίο ΜΕΙΝΕ ΕΚΕΙ ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΦΥΓΕ του Τζον Μπόιν. Είναι μια συγκινητική, άκρως ανθρώπινη και αριστοτεχνικά λογοτεχνικά δοσμένη οικογενειακή ιστορία εποχής με θέμα τις οικογενειακές σχέσεις, την κοινωνία και τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο. Στην ιστορία Ο εννιάχρονος Άλφι που θεωρεί ότι ο πατέρας του βρίσκεται στα πεδία μάχης της βόρειας Ευρώπης ανακαλύπτει κατά λάθος το όνομα του πατέρα του σε μια λίστα νοσηλευμένων. Θα σκαρώσει ένα σχέδιο να τον βρει και να τον φέρει πίσω στο σπίτι…

Ευχαριστώ πάρα πολύ Δομινίκη για τις υπέροχες και τόσο περιεκτικές απαντήσεις!!!

Η Δομινίκη Σάνδη είναι υπεύθυνη του παιδικού και εφηβικού βιβλίου στις Εκδόσεις Ψυχογιός. Έχει πτυχίο γλωσσολογίας από το Πανεπιστήμιο του Μπράιτον, μεταπτυχιακό παιδικής λογοτεχνίας από το Πανεπιστήμιο του Ρέντιγκ και διδακτορικό συγκριτικής παιδικής λογοτεχνίας από το Εθνικό Κέντρο Έρευνας Παιδικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Σάρει Ρόεχαμπτον. Ερευνητικά έχει ασχοληθεί με θέματα εθνικής ταυτότητας, συγκριτικής λογοτεχνίας και ελληνικής παιδικής λογοτεχνίας ενώ άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε διεθνή και ελληνικά περιοδικά και έχει συμμετέχει ενεργά σε συνέδρια και ημερίδες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Στις ΕΨ, φροντίζει, διατηρεί και μεγαλώνει έναν παιδικό κατάλογο που περιλαμβάνει τα έργα των σημαντικότερων ελλήνων και ξένων λογοτεχνών για παιδιά, όπως Τζ. Κ. Ρόουλιγκ, Ρόαλντ Νταλ, Φίλιπ Πούλμαν, Άστριντ Λίντγκρεν, Λότη Πέτροβιτς Ανδρουτσοπούλου, Λίτσα Ψαραύτη, Μάνος Κοντολέων, Βούλα Μάστορη και πολλών άλλων.

coffee and cookies     Θα τη βρείτε και στο twitter: @bookwormaki 

Λοιπόν τι λέτε; Πώς σας φάνηκε, τι άλλα θέματα θέλετε να συζητήσουμε και, κυρίως, εσείς τι καφέ πίνετε;;;;;

cafeaua-si-dintii-1