Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

 

ca37562bf7b989fa454e795c3f90b037

Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που εξελίσσεται μέρα με την ημέρα.

Το πρόβλημα είναι ότι παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές στην Ελλάδα έχουν πολύ υψηλό επίπεδο σε προπτυχιακό (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) ή μεταπτυχιακό επίπεδο (δείτε π.χ. το άρθρο μας για το Μεταπτυχιακό Διατμηματικό Μετάφραση και Μεταφρασεολογία με τη Σοφία Πολυκρέτη), δεν υπάρχει κάτι από όσο γνωρίζω που να αφορά έναν έμπειρο επαγγελματία μεταφραστή που θέλει να εξελιχθεί.

Η εξέλιξη αυτή μπορεί να είναι προς δύο κατευθύνσεις: η μία είναι στο αντικείμενο αυτό καθαυτό, τη μετάφραση, και η δεύτερη είναι στις πρακτικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες για έναν ελεύθερο επαγγελματία, όπως η διαχείριση έργου, το μάρκετινγκ κ.ά.

Μια λύση για κάποιον που έχει ήδη μεταπτυχιακό  είναι το διδακτορικό – το οποίο βέβαια δεν είναι επιμόρφωση αλλά έρευνα και απαιτεί πολύ χρόνο, τον οποίο κάποιος που εργάζεται παράλληλα ως μεταφραστής ίσως να μη διαθέτει. Επίσης, ένα διδακτορικό ίσως να βοηθήσει το μεταφραστή να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε κάποιο πεδίο, δύσκολα θα προσθέσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο.

Υπάρχουν βέβαια στην Ελλάδα πολλές ιδιωτικές σχολές, και μάλιστα κάποιες από αυτές είναι πολύ καλές, που προσφέρουν σεμινάρια, τα οποία όμως α) είναι κυρίως σεμινάρια εξειδίκευσης (π.χ. Trados, υποτιτλισμός, παιδική λογοτεχνία, επιμέλεια κειμένων) ή β) απευθύνονται σε άτομα που ξεκινάνε την πορεία τους στο χώρο της μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαγγελματικές ενώσεις, η ΠΕΕΜΠΙΠ αν και αρκετά δραστήρια δυστυχώς αποκλείει όσους δεν είναι απόφοιτοι του Ιονίου, η ΠΕΜ είναι επιεικώς αδρανής ενώ ο ΣΜΕΔ οργανώνει κατά καιρούς πολύ ενδιαφέροντα σεμινάρια αυτομόρφωσης όπως τα ονομάζει με εξειδικευμένα θέματα μεν, μεγάλη ποικιλία όμως τα οποία μάλιστα είναι ηχογραφημένα και μπορεί να τα ακούσει οποιοσδήποτε ενδιαφέρεται! Δεν υπάρχει δυστυχώς ένας ενιαίος φορέας που θα είχε και μεγαλύτερη δυναμική (βλ. την πρόσφατη συζήτηση για τις ασφ. και άλλες εισφορές) αλλά και συμμετοχή στις δραστηριότητές του.

Μια λύση είναι τα διάφορα σεμινάρια που οργανώνονται κατά καιρούς και συνήθως αφορούν κάποιο συγκεκριμένο θέμα όπως π.χ. το έργο ενός συγγραφέα ή ένα συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών. Αν ταιριάζουν στα αντικείμενά σου, είσαι πολύ τυχερός/η 🙂

Τέλος, η συμμετοχή σε συνέδρια, summer schools και εργαστήρια είναι σίγουρα ένας τρόπος ενημέρωσης για τις εξελίξεις, συζήτησης με τους ομοτέχνους και διαλόγου.

Όσον αφορά το πρακτικό μέρος του μεταφραστικού γραφείου, στο εξωτερικό υπάρχουν πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές που ασχολούνται και με το επαγγελματικό κομμάτι της δουλειάς μας όπως η Marta Stelmaszak και η Tess Whitty με courses, podcasts και άλλα, τα οποία εστιάζουν κυρίως στο μάρκετινγκ, τη διαφήμιση και τη διαχείριση πελατών και του μεταφραστικού γραφείου, πρακτικά πράγματα δηλαδή στα οποία πολλοί από εμάς τους «θεωρητικούς» υστερούμε :). Μπορείτε επίσης να ακολουθήσετε την twitter guru Lingua Greca για πολλούς συνδέσμους και ενημέρωση σχετικά με τη μετάφραση.

επιμόρφωση μεταφραστών

Ελπίζω πως στο μέλλον θα υπάρξουν περισσότερες ευκαιρίες επιμόρφωσης και εξέλιξης και πως η μετάφραση σιγά σιγά θα γίνει ένας αξιόλογος επαγγελματικός χώρος με τις ενώσεις, τις διοργανώσεις και τις ευκαιρίες που χρειάζονται για να μπορούμε να διεκδικούμε τα δικαιώματά μας ως κλάδος αλλά και να εξελισσόμαστε ως επαγγελματίες. Νομίζω ότι είναι επιθυμητό για όλους και με κοινή προσπάθεια μπορεί σίγουρα να γίνει εφικτό.

Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

 

cappuccino-booksΚαλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)

 

Φαίη καλώς ήρθες!

Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;

Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Συνέχεια

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι. 

Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το λογοπαίγνιο που υπάρχει στο πρωτότυπό σας;

μετάφραση έρευνα

Συνέχεια

Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση – Μεταφρασεολογία

Μετά από τα 5 πρώτα βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με ένα πολύ βασικό ζήτημα – αυτό των σπουδών: Η φίλη και συνάδελφος Σοφία Πολυκρέτη μας μιλάει για το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Συνέχεια

The busy translator’s guide to summer style

Το καλοκαίρι, εκτός από τις τέλειες βραδιές που περνάμε με σορτς και ένα t-shirt ή ένα απλό φορεματάκι, γίνονται όλοι οι γάμοι, βαφτίσεις, πάρτι και δεξιώσεις που κανονικά θα έπρεπε να γίνονται το χειμώνα που βαριόμαστε –  μια που στη χώρα μας όμως το καλοκαίρι είναι ο άξονας γύρω από τον οποίο περιστρέφεται η διψασμένη για ήλιο και θάλασσα ύπαρξή μας, πέφτουν όλα μαζί!busy translators guide to summer style

 

Επειδή όμως δεν έχουμε χρόνο (και ούτε πολύ χρήμα, εδώ που τα λέμε) για ψώνια και (περιττή) πολυτέλεια και τα deadline μας κυνηγάνε πιο επίμονα κι από τις διαφημίσεις για κρέμες αδυνατίσματος, η λύση είναι Συνέχεια

The soundtrack of translating

Τους τελευταίους μήνες μεταφράζω στα ελληνικά το 4ο βιβλίο της σειράς της Επιλογής, Η Διάδοχος, της Κίρα Κας.  Για όσους δεν ξέρουν αυτή τη σειρά, το βιβλίο διηγείται την ιστορία μιας πριγκίπισσας την οποία διεκδικούν 35 (!) υποψήφιοι για την καρδιά της και το θρόνο. Η ιστορία διαδραματίζεται κυρίως στο παλάτι όπου δίνονται διάφορα δείπνα προς τιμήν των υποψηφίων, πάρτι φυσικά αλλά και συμβαίνουν διάφορα απρόοπτα, με άξονα πάντα τη δυναμική Ήντλιν και την οικογένειά της. Η Αμέρικα που αγαπήσαμε στην Επιλογή, τις Επίλεκτες και την Εκλεκτή, στη Διάδοχο έχει γίνει μητέρα (surprise!) και πρωταγωνίστρια είναι η κόρη της, Ήντλιν.

Καθώς το σκηνικό είναι κυρίως εσωτερικό, έτσι και η μουσική που άκουγα κατά τη μετάφραση ήταν χαλαρή, slow και ατμοσφαιρική, για να δίνει το ρυθμό και στο κείμενο 🙂 Πολλές φορές μου αρέσει να συνδυάζω τη μουσική που ακούω με το ύφος του βιβλίου που μεταφράζω!

selection-series

Έτσι στο soundtrack αυτής της μετάφρασης κυριάρχησαν μελαγχολικοί τόνοι που πήγαιναν με τη νεανική σύγχυση της πρωταγωνίστριας αλλά υπήρχαν και πολλά ξεσπάσματα όπως απαιτούσε ο χαρακτήρας της.

Έπρεπε να φανταστώ και την ατμόσφαιρα για αρκετά πάρτι και επίσημες εμφανίσεις οπότε λίγη παραπάνω σπιρτάδα ήταν απαραίτητη

Θα βρείτε και πολλά mixtapes αναγνωστών για το συγκεκριμένο βιβλίο όπως για παράδειγμα εδώ.

Αυτό το τραγούδι για παράδειγμα μου φάνηκε ότι θα ταίριαζε πολύ σε μια μεγάλη έκπληξη που γίνεται προς το τέλος του βιβλίου! Και υπάρχουν αρκετές θα έλεγα 🙂

Κι αυτό παρακάτω θα ταίριαζε πολύ όταν η Ήντλιν περιγράφει το πόσο θέλει να ευχαριστήσει τους γονείς της και να κάνει αυτό που της ζητάνε ή ακόμα και στη σκηνή που ορμάει στο υπνοδωμάτιο των γονιών της για να το βρει άδειο…

the heir

Όσο για τη σχέση Ήντλιν – Κάιλ, δεν μπορώ να πω τίποτα 😉

heir eadlyn

Is our secret safe tonight
And are we out of sight
Or will our world come tumbling down?
Will they find our hiding place
Is this our last embrace
Or will the walls start caving in?

(It could be wrong, could be wrong) But it should have been right
(It could be wrong, could be wrong) To let our hearts ignite
(It could be wrong, could be wrong) Are we digging a hole?
(It could be wrong, could be wrong) This is out of control

Στα ελληνικά η σειρά κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός.

ENJOY!!!!

Cappucino Books -Espresso Lungo με την Αμαλία Ζουμπουλάκη

 cappuccino-books-with Amalia

Η Αμαλία είναι η  φίλη μου η επιμελήτρια που σας έλεγα ότι πάντα παραπονιόμαστε ότι τα επαγγέλματά μας είναι τόσο μοναχικά και αποξενωτικά – τελικά όμως μέσα από αυτά γίναμε φίλες και κάναμε και τόσες ακόμα γνωριμίες με ενδιαφέροντες ανθρώπους και συναρπαστικά βιβλία, έτσι δεν είναι;

Σήμερα είπαμε να πιούμε ένα διαδικτυακό καφεδάκι και να μιλήσουμε για τη διόρθωση και την επιμέλεια των βιβλίων προς έκδοση. Η Αμαλία πίνει espresso lungo με λίγο γάλα κι εγώ espresso μονό με λίγη μαύρη σοκολάτα (για να του κάνει παρέα) 😉

Στο τέλος του ποστ θα βρείτε μια δωρεάν λίστα με πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν στείλετε το χειρόγραφό σας για αξιολόγηση, με αγάπη από εμάς για εσάς 🙂

Ποιος είναι ο ρόλος του επιμελητή, Αμαλία, εκτός από το να… διαφωνεί με το συγγραφέα; 

Ο ρόλος του επιμελητή/διορθωτή, του σημαντικότερου ίσως προσώπου μετά τον συγγραφέα ή τον μεταφραστή, αναγνωρίστηκε στην Ελλάδα μόνο τα τελευταία χρόνια. Παλαιότερα τα κείμενα ελέγχονταν στοιχειωδώς από φιλολόγους ή από ανθρώπους που αγαπούσαν τη γλώσσα, όμως εκείνοι δεν έδιναν προσοχή στη λεπτομέρεια. Σήμερα ο ρόλος του επιμελητή κρίνεται απαραίτητος, και ο ίδιος ακολουθεί μία σειρά από εργασίες μέχρι το κείμενο να μορφοποιηθεί, να τελειοποιηθεί και να πάρει τον δρόμο του για το τυπογραφείο.

Τι ακριβώς ανησυχεί τους συγγραφείς που επιθυμούν να στείλουν το έργο τους προς αξιολόγηση;

Σίγουρα αυτό που ανησυχεί τους περισσότερους συγγραφείς είναι μία σειρά από ερωτήματα όπως: σε τι μορφή πρέπει να στείλουν το κείμενο, πώς πρέπει να το παρουσιάσουν ώστε να είναι ευανάγνωστο, τι πρέπει να προσέξουν ως προς το γενικότερο στιλ του, και άλλα πολλά!

Θα μας δώσεις μερικές οδηγίες σχετικά με το τι πρέπει να κάνουν και τι να προσέξουν όσοι έχουν ολοκληρώσει ένα βιβλίο και θέλουν να προχωρήσουν στο επόμενο βήμα;

  1. Οι περισσότεροι εκδοτικοί οίκοι έχουν στο site τους οδηγίες σχετικά με τη μορφή που προτιμούν να παραλαμβάνουν τα έργα. Κάποιοι τα προτιμούν σε ηλεκτρονική μορφή (συνήθως σε word), και άλλοι σε έντυπη. Θα πρέπει λοιπόν να προσαρμόσετε την αποστολή του κειμένου σας προς κάθε εκδοτικό οίκο, γιατί αν δεν συναντά τις απαιτήσεις του ίσως να μην διαβαστεί καν!
  2. Όσο καλή και αν είναι η υπόθεση του βιβλίου, η πρώτη εντύπωση είναι εξ ίσου σημαντική. Αυτό σημαίνει ότι το κείμενο πρέπει να είναι σχετικά προσεγμένο ως προς τα ορθογραφικά λάθη και τη χρήση των σημείων στίξης — σίγουρα αυτό είναι δουλειά του διορθωτή, αλλά σε πρώτη φάση πρέπει να βγαίνει και νόημα…
  3. Όσον αφορά τη γενικότερη μορφή του θα πρέπει να είναι σχετικά «ευπαρουσίαστο». Καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσετε την ίδια γραμματοσειρά σε όλο το κείμενο —κατά προτίμηση κάποια που να είναι ευανάγνωστη—, να προσέξετε τα διπλά κενά —άλλωστε στο word η απαλοιφή τους είναι πλέον εύκολη—, και τέλος να προσέξετε τη δομή και τη στοίχιση των παραγράφων. Αυτό σημαίνει ότι οι παράγραφοι πρέπει να είναι διακριτές και η στοίχιση ομοιόμορφη. Ένα όμορφα δομημένο κείμενο βοηθάει στην καλύτερη και ευμενέστερη αξιολόγησή του.
  4. Τέλος, θα ήταν ενδιαφέρον να τοποθετήσετε στην αρχή του κειμένου τα περιεχόμενα του βιβλίου, ώστε εκείνος που θα το αξιολογήσει να πάρει μια γεύση της πλοκής του. Αυτό σημαίνει ότι το ίδιο θα πρέπει να κάνετε σε κάθε κεφάλαιο ή υποκεφάλαιο και μέσα στο βιβλίο, δηλαδή, αυτά να ξεχωρίζουν από το υπόλοιπο κείμενο αλλάζοντας σελίδα και χρησιμοποιώντας μεγαλύτερη και πιο ευδιάκριτη γραμματοσειρά από αυτήν του υπόλοιπου κειμένου.

Α και μία λίγο άσχετη ερώτηση: υπάρχουν συγγραφείς και εκδότες που χρησιμοποιούν ακόμα το πολυτονικό. Γιατί να γράψει και να εκδώσει κανείς σήμερα σε πολυτονικό;

Μμμ…καλή ερώτηση! Υπάρχουν ακόμη οι λεγόμενοι «ρομαντικοί» της γλώσσας ή εκείνοι που πιστεύουν ότι χωρίς το πολυτονικό η γλώσσα μας δεν αποδίδει σωστά τα νοήματά της! Σε κάθε περίπτωση, η χρήση του πολυτονικού είναι μεν πιο απαιτητική για ένα βιβλίο, δεν παύει όμως να του προσδίδει έναν ξεχωριστό χαρακτήρα!

Περιεχόμενο αλλά και παρουσίαση λοιπόν είναι τα πιο σημαντικά στοιχεία για την πρώτη εντύπωση του χειρογράφου σας. Πόσα έργα δεν παραμερίστηκαν επειδή ήταν γεμάτα ορθογραφικά λάθη και πόσα δεν έφτασαν ποτέ στο τυπογραφείο επειδή ήταν δυσανάγνωστα ή προχειρογραμμένα… Πλέον υπάρχουν πολλά εργαλεία για τη διόρθωση και το «χτένισμα» όπως λέγεται του χειρογράφου και είναι πολύ εύκολο να προετοιμαστεί ένα όχι μόνο καλογραμμένο αλλά και περιποιημένο κείμενο που με λίγη βοήθεια και από το σύμπαν (χρειάζεται και αρκετή τύχη πολλές φορές) θα γίνει το επόμενο φαινόμενο στον εκδοτικό χώρο 🙂 Και δεν το λέω καθόλου ειρωνικά. Πιστεύω ότι κάτι μπορεί να απογειωθεί αν το πιστέψει κανείς και το προωθήσει συστηματικά και αποτελεσματικά. Αλλά γι’ αυτά θα μιλήσουμε σε επόμενο ποστ, τι λέτε;

Η Αμαλία Ζουμπουλάκη είναι επιμελήτρια και διορθώτρια…Γνώρισε την αγαπημένη φίλη της Φωτεινή στις Εκδόσεις Μίνωας, και από τότε δεν έπαψαν να ανταλλάσσουν τις απόψεις τους,        τις ανασφάλειές τους, και την αγάπη τους για τα βιβλία αλλά και για τον εκδοτικό χώρο γενικότερα! 🙂 🙂 🙂 🙂 

checklist metaphrasi

 Ένα βήμα πιο κοντά στο να πατήσετε Αποστολή και να δείτε το έργο σας τυπωμένο 🙂 Καλή επιτυχία!

blogging 2

Μπορείτε ακόμα  να διαβάσετε το Cappuccino Books με τη Δομινίκη Σάνδη των εκδόσεων Ψυχογιός ή να απολαύσετε ένα Dark Roast με την Κατερίνα Χρηστάκη, γκουρού του twitter και ιδιοκτήτρια του μεταφραστικού γραφείου Lingua Greca.

Cappucino Books – a dark roast double-double with Catherine Christaki

CAPPUCCINO BOOKS

 καλημερα και καλη χρονια!!!

Σας κερνάμε ζεστά Cappuccinakia  και ένα Dark Roast DoubleDouble  με την αγαπημένη μου Κατερίνα Χρηστάκη, μεταφράστρια, Twitter & LinkedIn aficionado και βιβλιοφάγο!!!

tim-hortons

Η Κατερίνα είναι μία από τις πιο επιτυχημένες μεταφράστριες εκεί έξω και η εταιρεία που έχει ιδρύσει μαζί με το σύζυγό της, Lingua Greca, έχει λάβει πολλές διακρίσεις και παρέχει υπηρεσίες σε διεθνείς κολοσσούς όπως η Google, η Apple και πολλές ακόμα. Μιλήσαμε για βιβλία, μετάφραση και…. φυσικά για τη δουλειά καθώς η Catherine είναι γνωστή workaholic όπως οι περισσότεροι μεταφραστές, κακά τα ψέματα, αλλά και κάθε άνθρωπος που λατρεύει τη δουλειά του!

cappuccino books_Catherine Christaki

Είναι η πλέον κατάλληλη να μας μιλήσει για την τεχνική μετάφραση και τις δυνατότητες εξέλιξης στο χώρο με τη βοήθεια του διαδικτύου και των social media. Περισσότερα και πολύ ενδιαφέροντα, όπως στοιχεία για τις παρουσιάσεις της, links με νέα από το χώρο της μετάφρασης και της τεχνολογίας και πολλά πολλά άλλα θα βρείτε στην ιστοσελίδα του Lingua Greca, ενώ μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter και το Facebook.

 

Πίνει: Dark Roast DoubleDouble από το Tim Hortons (κάτι σαν το καναδικό Starbucks)

A cup of Tim Hortons Inc. coffee is displayed for a photograph in Toronto, Ontario, Canada, on Wednesday, Aug. 3, 2011. Tim Hortons Inc. is a chain of franchise fast food restaurants that serve coffee drinks, tea, soups, sandwiches, donuts, bagels, and pastries. Photographer: Brent Lewin/Bloomberg via Getty Images

Κατερίνα, πες μας ένα πράγμα που σε έκανε να επιλέξεις το επάγγελμα της μεταφράστριας;

Κατερίνα: Η χαρά του να μαθαίνεις γλώσσες, το γεγονός ότι είμαι αφεντικό του εαυτού μου, και ότι κάθε μέρα είναι διαφορετική ανάλογα με το επόμενο κείμενο προς μετάφραση.

Απολαμβάνεις την ανάγνωση λογοτεχνίας ή σου αποσπά την προσοχή το πώς έχει μεταφραστεί κάθε πρόταση ανατρέχοντας στο πρωτότυπο για σύγκριση;

Τα βιβλία που διαβάζω εκτός δουλειάς είναι κατά βάση Αγγλικά τα τελευταία κάμποσα χρόνια, οπότε είμαι ήδη στην πηγή. Παλιότερα που διάβαζα ελληνικά βιβλία, ήμουν τυχερή και αυτά που είχαν πέσει στα χέρια μου ήταν εξαιρετικές (λογοτεχνικές) μεταφράσεις, οπότε δεν μου χρειάστηκε να πάω στο πρωτότυπο αγγλικό, γαλλικό κ.ο.κ. Αυτό που μου αποσπά την προσοχή όμως στα αγγλικά βιβλία που διαβάζω είναι κάποιο ορθογραφικό που θα δω ή διπλό κενό. Τρώγομαι κάθε φορά να στείλω μέιλ στον εκδοτικό να το διορθώσουν 🙂

Τεχνική μετάφραση: ένα από τα καλύτερα και ένα από τα χειρότερα στοιχεία του να είσαι μεταφραστής τεχνικών κειμένων;

Καλύτερο: Η ευχαρίστηση να βλέπεις τις μεταφράσεις σου τυπωμένες (π.χ. το λογισμικό στο iPhone σου, το εγχειρίδιο μιας χύτρας που αγόρασες). Υποθέτω αυτό είναι ακόμη καλύτερο στις λογοτεχνικές μεταφράσεις που φαίνεται και το όνομα του μεταφραστή 🙂 Άλλο ένα ωραίο είναι όταν έχεις στα χέρια σου ένα δύσκολο έργο με πολύ προχωρημένη ορολογία, αλλά επειδή ειδικεύεσαι σε αυτόν τον τομέα αισθάνεσαι σαν να λύνεις το παζλ και καταλαβαίνεις τι θέλει να πει ο αρχικός συγγραφέας. Και στο τέλος η μετάφραση φαίνεται σαν να την έγραψε ειδικός του χώρου όχι μεταφραστής.

Χειρότερο:

Το κακογραμμένο πρωτότυπο κείμενο, συνήθως τεχνικά εγχειρίδια στα Αγγλικά που τα έχουν γράψει Ιάπωνες που νομίζουν ότι ξέρουν Αγγλικά… Η μετάφραση εκεί είναι σαν α-μπε-μπα-μπλομ. Και το γραφείο που έχει στείλει τη δουλειά ή ακόμη και ο τελικός πελάτης δεν έχει ιδέα τι ήθελε να πει ο Ιάπωνας ποιητής και δεν μπορεί να βοηθήσει. (κλασική περίπτωση ‘βαράω το κεφάλι μου στον τοίχο/υπολογιστή’ εδώ)

Προτιμάς να διαβάζεις ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ή έντυπο; Πότε το ένα και πότε το άλλο;

Ηλεκτρονικά βιβλία από την υπέροχη διαδικτυακή βιβλιοθήκη του Τορόντο στο ροζ (σαφώς!) iPad mini μου, αλλά έντυπα περιοδικά και εφημερίδες πάντα.

Τι ποσοστό της δουλειάς σου είναι κάτι άλλο εκτός από μετάφραση; Π.χ. marketing, social media κ.λπ.;

Αν βάλεις μέσα και μη μεταφραστικές παρουσιάσεις, webinar κ.λπ., τουλάχιστον 20-30%. Για όλα όμως: από social media, ενημέρωση ιστότοπου/ιστολογίου, μάρκετινγκ (inbound και outbound) μέχρι διαχείριση έργων και προσφορές/αποδείξεις.

Μπορείς να σκεφτείς μια πρώτη συμβουλή για κάποιον που ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση;

Απαιτείται μεγάλη αγάπη για τις γλώσσες και θα πρέπει να επιδιώκει να βελτιώνει τις δεξιότητές του καθημερινά. Πρέπει επίσης να γράφει πολύ καλά (βελτιώνεσαι με την εξάσκηση, αλλά αν δεν το έχεις σε κάποιο βαθμό…). Αν ξεκινούσα σήμερα (με ή χωρίς πτυχίο σε φιλολογία ή μετάφραση), το πρώτο βήμα θα ήταν βρω έναν μέντορα, ο οποίος ει δυνατόν θα με βοηθούσε και στο μεταφραστικό σκέλος (με διόρθωση των μεταφράσεων που θα έκανα) και στο επαγγελματικό σκέλος (βιογραφικό, πώς θα βρω πελάτες κ.λπ.).

Μπορώ να πω ότι κι εγώ τρελαίνομαι με τα τυπογραφικά, είναι κάτι σαν πρόκληση νομίζω να τα εντοπίζεις στο κείμενο 😉 Όσο για το iPad Κατερίνα ήμουν σίγουρη ότι θα ήταν ροζ!!!! 🙂 Άλλωστε η Ροζαλία ήταν ο πρώτος μου ηλεκτρονικός αναγνώστης 🙂 

Θα μπορούσα να τη ρωτήσω εκατοντάδες ακόμα πράγματα, όπως για την ισορροπία δουλειάς-προσωπικής ζωής, τον ελεύθερο χρόνο, τα ταξίδια, τις μεγάλες εταιρείες και ένα σωρό άλλα! Μια κουβέντα με την Κατερίνα είναι πάντα διαφωτιστική και γεμάτη ενέργεια και πολλές φορές μου λείπει να μιλάμε περισσότερο για όλα τα πράγματα που μας ενδιαφέρουν! 

Όμως το ίντερνετ μας  φέρνει όλους (λίγο) πιο κοντά και χαίρομαι που μας δόθηκε έστω και αυτή η μικρή δυνατότητα για ένα διαδικτυακό καφεδάκι 🙂 Ευελπιστώ να πιούμε και από κοντά σύντομα!!!! 

Εσείς τι λέτε; Σας διαφωτίσαμε λίγο; Θα ξεκινούσατε μια καριέρα στην τεχνική μετάφραση;  Και τι γνώμη έχετε για την ηλεκτρονική ανάγνωση;

Catherine’s short bio in English: 

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek. She is active on social media, especially on Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.

A busy month in the life of a freelance translator

Παιδιά έχω εξαφανιστεί το ξέρω! Δεν είναι μόνο ότι δε γράφω συχνά αναρτήσεις αλλά ότι δεν έχω χρόνο να σχολιάζω στα αγαπημένα μου μπλογκς παρά μόνο να τα διαβάζω! Τουλάχιστον αυτό το προλαβαίνω αν και μερικά άρθρα τα χάνω (sad face) ευτυχώς σκέφτομαι πως μόλις χαλαρώσω λίγο θα έχω να διαβάσω πολλά 🙂

Τι έκανα και γιατί έχω τόση δουλειά;  Είναι απλώς άλλος ένας μήνας στη ζωή ενός μεταφραστή-ελεύθερου επαγγελματία:

a month in the life

A month in the life of a freelance translator

Μετέφραζα ένα υπέροχο μεσαιωνικό μυθιστόρημα όπως σας έχω ξαναγράψει νομίζω το οποίο είχε από μεσαιωνικά χειρόγραφα μέχρι αιγυπτιακή μυθολογία και αποκρυφισμό:

research egypt

Ένα παγωμένο κρασάκι με συνόδευε στην έρευνά μου  🙂  Όχι στο γραφείο φυσικά!!!research time

Στο μεταξύ ξεκίνησα ένα πρότζεκτ αρχαιολογικού ενδιαφέροντος που θέλει μεγάλη έρευνα -ποιος φανταζόταν πόσες διαφορές μπορεί να υπάρχουν μεταξύ πολεμίστρας και επάλξεων- και χρόνο…

Ένας περίπατος για επιτόπια έρευνα είναι ό,τι καλύτερο 🙂

rhodes old town

research

Στο μεταξύ έχω καθυστερήσει και την επόμενη δουλειά μου που είναι τόσο μα τόσο διασκεδαστική και ευχάριστη -αν και η μετάφραση του χιούμορ και μάλιστα του παιδικού είναι από μόνη της ένα… πικρό αστείο 🙂

lotta leben

Επίσης, ετοιμάζω ακόμα μερικά Cappuccino Books, και αν κρίνω από τη θερμή υποδοχή που επιφυλάξατε στη συνέντευξή μου με τη Δομινίκη των εκδόσεων Ψυχογιός τα επόμενα πρόσωπα θα σας ενδιαφέρουν επίσης πολύ!!!

Τουλάχιστον έχουμε υπέροχο καιρό (fingers double crossed), στα διαλείμματα από τη δουλειά κάνω book challenges και λογοτεχνικά quiz και περιμένω τα Χριστούγεννα μήπως είναι λίγο πιο χαλαρά τα πράγματα!!! Εσείς τι κάνετε όταν έχετε πάρα πολλά πράγματα ταυτόχρονα;

Καλή εβδομάδα σε όλους!!!

book quiz