Step up or step out – there will be no translators in 2025?

Στο 1ο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας που πραγματοποιήθηκε στις 30/09-01-10 στην Αθήνα, με τίτλο ΒΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΑ – Μετάφραση και Διερμηνεία στην Ελλάδα και τη Διεθνή Αγορά είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε πολλές και ενδιαφέρουσες ομιλίες και τοποθετήσεις σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία και τις προκλήσεις τους στη νέα εποχή. συνέδριο μετάφρασης

Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον του συνεδρίου ήταν το ότι α) προσπάθησε να φέρει για πρώτη φορά πολλές ενώσεις του χώρου σε επαφή ώστε να βρεθούν κοινοί τόποι και να γίνουν κάποιες ενιαίες δράσεις και β) απευθυνόταν κυρίως σε επαγγελματίες (και φοιτητές που επιθυμούν να μπουν στην αγορά εργασίας) σε αντίθεση με το Συνέδριο Μεταφρασεολόγων που είχα παρακολουθήσει το Μάιο στη Θεσσαλονίκη – έτσι είχε πρακτικό προσανατολισμό και οι περισσότερες ομιλίες άγγιζαν θέματα που απασχολούν τους περισσότερους από εμάς, όπως η μηχανική μετάφραση, η επιμόρφωση των μεταφραστών, το localisation το mentoring, η μετάφραση ως επάγγελμα για κάποιον που πρωτοξεκινάει στο χώρο και άλλα.

Οι ομιλίες του συνεδρίου είναι όλες διαθέσιμες online αλλά επειδή ίσως δεν έχετε το χρόνο να τις παρακολουθήσετε όλες θα σας γράψω κάποια πράγματα γι’ αυτές που βρήκα πιο ενδιαφέρουσες.

Το συνέδριο άνοιξε με την εισήγηση του Dr Henry Liu, 13th President & Lifetime Honorary Advisor της FIT με τίτλο Step up or step out – will there be no translators in 2025?

henry liu athens

Με μια πολύ ενδιαφέρουσα προσέγγιση, ο Dr Henry Liu εφέστησε την προσοχή μας στο ζήτημα της μηχανικής μετάφρασης: συνιστά απειλή για το επάγγελμα του μεταφραστή; 

machine translation

Έχουμε όλοι δει πόσο γέλιο προκαλούν αλλά και πόση ζημιά μπορούν να κάνουν οι κακές μεταφράσεις, από πινακίδες στους δρόμους, μενού εστιατορίων, ακόμα και σε διπλωματικές συναντήσεις και ένα πρώτο βήμα είναι η αναζήτηση της αιτίας; Πρόκειται για μηχανική μετάφραση; Για άπειρο ή όχι αρκετά καταρτισμένο μεταφραστή; μηχανική μετάφραση

Ξέρουμε επίσης πόσο σημαντική είναι η μετάφραση για κάθε πτυχή της καθημερινής ζωής, της πολιτικής και της εργασίας μας. Τα εμπόδια στην επικοινωνία επηρεάζουν το επιχειρείν αλλά και τη διπλωματία, την ιατρική, την καθημερινή ζωή, την αντιμετώπιση σημαντικών κοινωνικοπολιτικών κρίσεων, τα ψηφιακά μέσα προσελκύουν όλο και πιο ευρύ και διεθνές κοινό για τις επιχειρήσεις, τις δημοσιεύσεις, την ενημέρωση και γι’ αυτό οι γλωσσικές υπηρεσίες, μετάφραση και διερμηνεία είναι ήδη και θα γίνονται όλο και πιο σημαντικές. 

Η τεχνολογία κάνει όλο και πιο επιτακτική την ανάπτυξη  soft skills σε κοινωνική δικτύωση και marketing και η ανάγκη να προσεγγίσει κανείς τους πελάτες ή το κοινό του είναι όλο και μεγαλύτερη. Άρα είναι φυσικό η τεχνολογία να προσπαθεί να δώσει λύσεις για περισσότερες, ταχύτερες, φθηνότερες μεταφράσεις.

Στις έρευνες που γίνονται, οι οποίες συγκρίνουν μηχανικές και ανθρώπινες μεταφράσεις, σχεδόν πάντα οι μηχανές βγαίνουν χαμένες, για πόσο όμως; Η τεχνολογία εξελίσσεται ραγδαία και το Post editing γίνεται όλο και πιο απαραίτητο και περιζήτητο ως υπηρεσία. Η μηχανική μετάφραση κερδίζει συνεχώς έδαφος και βελτιώνεται μέρα με την ημέρα.

Έτσι ακριβώς πρέπει να βελτιωνόμαστε κι εμείς, σαν επαγγελματίες και σαν μεταφραστές, να αποκτούμε ευρύτερη μόρφωση, συνεχή ή δια βίου εκπαίδευση αλλά και ικανότητες γρήγορης ανταπόκρισης στα νέα δεδομένα, της γλωσσικής εξέλιξης αλλά και της τεχνολογίας.

Να γινόμαστε ικανότεροι στη χρήση της τεχνολογίας και όχι στην απόρριψή της, να μπορούμε να εκμεταλλευόμαστε τις πολλές ομολογουμένως δυνατότητές της προς όφελός μας για να βελτιώσουμε ακόμα περισσότερο τις επαγγελματικές και μεταφραστικές μας ικανότητες. Αυτοματισμοί, μνήμες, βάσεις δεδομένων, λεξικά και γλωσσάρια είναι τα εργαλεία της δουλειάς μας, όσο καλύτερα γίνονται και πιο αξιόπιστα, τόσο καλύτεροι γινόμαστε κι εμείς.

Η λύση βρίσκεται στην αντιμετώπιση της ΜΤ, όπως και της τεχνολογίας γενικότερα, ως εργαλείου, στην αναζήτηση ενός τρόπου να την κάνουμε να λειτουργήσει για εμάς βοηθητικά και όχι ανταγωνιστικά. 

Τι λέτε; Μπορεί η μηχανική μετάφραση να γίνει ένα εργαλείο που θα βοηθήσει τη δουλειά μας ή είναι μια εισβολή που πρέπει πάση θυσία να κρατήσουμε μακριά μας;

Ακολουθήστε τον Dr Liu στο Twitter  για ενδιαφέροντα άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το λογαριασμό μου, Metaphrasi για άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το Blogging.

Advertisements

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι. 

Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το λογοπαίγνιο που υπάρχει στο πρωτότυπό σας;

μετάφραση έρευνα

Συνέχεια

Τα 5 πρώτα βήματα στη μετάφραση

Θυμάστε εκείνο το ποίημα που κάναμε πάντα στο σχολείο, Το πρώτο σκαλί; Νομίζω ότι μεγάλο μέρος της ελληνικής παιδείας βασιζόταν σε αυτό το ηθικό δίδαγμα 🙂 Όπως και να έχει, ο αγαπητός Ευμένης είχε σε ένα βαθμό δίκιο και η επιτυχία μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές μακρινή, όμως αν δεν ξεκινήσεις με το πρώτο σκαλί δε θα ανέβεις ποτέ στα επόμενα. Και μια που η παγκόσμια κοινωνία μας κάνει όλο και πιο αισθητή την ανάγκη για το επάγγελμα του μεταφραστή αναρωτήθηκα και γράφω εδώ ποια πιστεύω πως είναι τα πρώτα βήματα που πρέπει να κάνει κανείς για να ανέβει σε αυτό το «πρώτο σκαλί» :

Στο αίμα της/του πρέπει να κυλάει η παγκόσμια λογοτεχνία: για να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο, οποιουδήποτε συγγραφέα από οποιαδήποτε γλώσσα, χρειάζεται να έχει πρώτα από όλα βαθιά γνώση της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από τον Παλαμά Συνέχεια

Work in Translation Basic Tools #1

Μετάφραση 101 – Tα εργαλεία

Office Essentials for Translators

 

#1 Ο Χώρος

Ένα από τα πιο βασικά πράγματα για έναν επαγγελματία μεταφραστή είναι ο χώρος στον οποίο δουλεύει. Η μετάφραση είναι μια πολύ μοναχική δουλειά καθώς χρειάζεται πολλή συγκέντρωση και ακόμα περισσότερη έμπνευση, είτε μεταφράζει κανείς εγχειρίδια χρήσης των τελευταίων τεχνολογικών συσκευών, νομικά έγγραφα είτε τις επίπονα διαλεγμένες λέξεις ενός λογοτεχνικού κειμένου. Γι’ αυτό η στιγμή που θα ακουμπήσεις τον καφέ σου στο γραφείο και θα αρχίσεις να δουλεύεις είναι η στιγμή που ορίζει όλο το mood της παραγωγικότητας -ή μη- της ημέρας σου.

 

8a82dca454415ba96c711fdcb62ae501

Τόσες ώρεςπου περνάμε στο γραφείο (είτε γραφείο σπιτιού είτε έξω) ανά διαστήματα ο χώρος μας χρειάζεται ανανέωση και μπορούμε ακόμα και με μικρό budget να φτιάξουμε ένα τέλειο γραφείο για μεταφραστές. 

#2 Ο εξοπλισμός

  • Επενδύστε σε ένα καλό υπολογιστή, σταθερό ή φορητό (εγώ πάντα προτιμούσα φορητό γιατί μπορείς ανά πάσα στιγμή να τον διπλώσεις (sorry darling) να τον πάρεις αγκαλιά και να πάτε σε ένα ωραίο δροσερό καφέ να δουλέψετε εκεί για μερικές ώρες. Μην ξεχάσετε το back up – ένας καλός σκληρός δίσκος είναι εκ των ων ουκ άνευ.
  • Επενδύστε επίσης σε έναν καλό εκτυπωτή! Είναι ωραίο να μπορείς να τυπώσεις στο γραφείο ό,τι χρειάζεσαι χωρίς να τρέχεις σε τυπογραφεία (μιλάω για τα βασικά βέβαια, για επαγ. κάρτες κλπ χρειάζεσαι οπωσδήποτε επαγγελματία). Και χρειάζεστε ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ σαρωτή! Πιο πολύ από φαξ.
  • Μετά είναι όλα τα άλλα υπέροχα παραφερνάλια, χαρτάκια, στυλουδάκια, μαρκαδοράκια, που κάνουν τη δουλειά λίγο πιο ανάλαφρη 😉 Εγώ αγαπώ ότι έχει σχέση με χαρτικά! desk decor

#3 Τα εργαλεία 

CΑΤ Tools or Computer Aided Translation

Για κάποιον που ασχολείται περισσότερο με τη λογοτεχνική μετάφραση δε βοηθάνε καθόλου τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης (εκτός ίσως από τη δημιουργία γλωσσαρίου για τις μεταφράσεις) αλλά όσοι δουλεύουν με τεχνικά κείμενα ορκίζονται σε αυτά – με το Trados να κυριαρχεί. Στην Ελλάδα η σχολή metaφραση προσφέρει πολλά σεμινάρια εκμάθησης και καλές τιμές για την απόκτηση του προγράμματος σε περιστάσεις όπως συνέδρια κλπ.

Λεξικά και γλωσσάρια – υπάρχουν άφθονα online σε εξειδικευμένα μεταφραστικά site όπως το translatum.gr, proz.com, lexilogia.gr  και πολλά πολλά άλλα ενώ είναι απαραίτητο και ένα (τουλάχιστον) καλό λεξικό για κάθε τομέα εξειδίκευσης (νομικό, οικονομικό κλπ) και ένα λεξικό συνωνύμων ή thesaurus για τη λογοτεχνία.

translator

#4 Ένας καλός λογιστής

Όσο απλά και αν φαίνονται τα λογιστικά μιας μικρής ατομικής επιχείρησης, δε θα είστε ποτέ τόσο ενημερωμένοι όσο οι καλοί λογιστές και με τους φόρους και τις ρυθμίσεις που βγαίνουν κάθε μέρα καλύτερα να είστε ήσυχοι και να αναθέσετε τη φορολογική σας δήλωση σε έναν επαγγελματία. Αυτή/αυτός ίσως μπορεί να σας προτείνει επίσης έναν τρόπο να τηρείτε τα βιβλία σας ή τα έσοδα/έξοδά σας και να ξεχωρίζετε τα προσωπικά έξοδα από τα έξοδα του γραφείου (πιστέψτε με είναι πολύ πιο δύσκολο από ό,τι ακούγεται 😉 )

office orga

#5 Συνεργάτες

Ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Το έχουμε ξαναπεί πολλές φορές πόσο μοναχικό μπορεί να είναι το επάγγελμά μας και οι καλές σχέσεις συνεργασίας βοηθάνε πάρα πολύ να μειωθούν τα μειονεκτήματα αυτής της απομόνωσης. Από ένα μέντορα, μέχρι τους εξωτερικούς συνεργάτες αν έχετε γραφείο και από τον υπεύθυνο του εκδοτικού με τον οποίο συνεργάζεστε, οι καλές επαγγελματικές σχέσεις είναι το κλειδί για την επιτυχία στο επάγγελμά μας. Οποιαδήποτε αναποδιά, εκκρεμότητα, καθυστέρηση μπορεί να επιλυθεί πολύ ευκολότερα όταν έχετε επιλέξει σωστούς συνεργάτες και έχετε καλλιεργήσει μαζί τους σχέσεις αμοιβαίας εμπιστοσύνης.

blog-team-building

 

Αυτά είναι λίγα μόνο από τα (πολύ) βασικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Αν σας ενδιαφέρει, θα δούμε σε άλλη ανάρτηση κάποια ίσως πιο ουσιαστικά όπως η επαγγελματική εκπαίδευση, η επιμόρφωση και η εξειδίκευση. 

10966691_10153043318906425_1160462337_n

Αυτή είναι μια λεπτομέρεια από το δικό μου home office 🙂 Γραφομηχανή, βαλιτσάκι με στιλό, μαρκαδόρους washi tape, φωτογραφίες και κάρτες. Εσείς τι έχετε πάντα στο γραφείο σας όταν δουλεύετε, διαβάζετε ή σερφάρετε;

 

 

Summer Resolutions

Summer might not be full on here yet but I’m in a summer mood and I have set forth a couple of resolutions for this summer – don’t worry, I’ll add more soon so that I won’t have to admit that i failed them all in September 😛

My no 1 resolution this summer is:  TO BE HAPPY

I went to a fantastic workshop in May with this lovely coach, Virginie, and I’m looking forward to the next one (hopefully in September). It was called «Ordering from the cosmic kitchen» and it was all about Συνέχεια

Shadowhunters

 

mortal instruments books

Έχοντας μεταφράσει τα 6 βιβλία της σειράς Θανάσιμα Εργαλεία μπορώ να πω ότι απογοητεύτηκα από την ταινία The Mortal Instruments: City of Bones. Μου φάνηκε πολύ πιο «απλοϊκή» από ό,τι τα βιβλία, που μου άρεσαν πολύ περισσότερο από άλλες σειρές του είδους. Θεωρώ ότι δεν έδωσε βάθος στους χαρακτήρες, που ήταν πολύ πιο σύνθετοι στο βιβλίο, αν και από την άλλη είναι δύσκολο να αποδοθεί ένα μεγάλο βιβλίο σε μια ταινία δράσης και ειδικά όταν είναι το πρώτο μιας εξαλογίας (για να μη μετρήσω και τις Δαιμονικές Μηχανές)… Tην έχετε δει;

immortalinstruments6books

cityofheavenlyfire

Ανυπομονώ παρόλα αυτά να δω την καινούρια  σειρά που βασίζεται στα Θανάσιμα Εργαλεία, το ShadowHunters που κάνει πρεμιέρα μεθαύριο!

shadowhunters2

To trailer υπόσχεται αρκετή δράση και η πρωταγωνίστρια έχει ενδιαφέρον (λατρεύω να διαβάζω τα hater comments για το casting 😛 και είμαι από αυτούς που δεν τους άρεσε καθόλου ο Τζέις – Μπάουερ) και περιμένω με αγωνία να δω το πρώτο επεισόδιο.

Για τα υπόλοιπα θα περιμένω να ολοκληρωθεί η σειρά γιατί δεν αντέχω να περιμένω να βγαίνει κάθε επεισόδιο ένα ένα, θέλω να τις βλέπω ολοκληρωμένες! Γι’ αυτό και σπάνια βλέπω σειρές 🙂 Συμφωνείτε ή βλέπετε τα επεισόδια όπως προβάλλονται, ένα ένα;

 

shadowhunters3

 

 

The importance of a day-off!

take a day off!

A tip for translator’s block.

Translators, freelancers, creatives of any art…. We all have felt it. When the deadline is approaching quicker than Khaleesi’s dragons  but your progress is slower than George R.R. Martin’s writing pace of the next GoT book! You really want to give it all and finish the masterpiece you are translating in a few hours, then open a bottle of wine and chill out waiting for the big translation award committee to come knocking on your door with your nomination! OK I might have taken it too far but you really want to reach the finishing line and get.some.rest. But you can’t. Everything is going wrong. You catch a cold, your neighbor calls and wants to talk about cooking, there’s a power cut or you just plainly have-run-out-of-energy! And the bad news is, you can’t do anything about it but slowly drag your sorry self around the house moaning «I have so much to do» without really doing anything!

1430928da07380d6bf49769a38be0013

Do you know what the only solution is?

– Take a day off!

Or just an evening. Even if you think you don’t have the time, just do it. You will be so productive the following morning you will gain the «lost» evening in a few hours. Make sure you don’t spend all time stressing about the job, though -just pretend it doesn’t exist for one afternoon. Do something for yourself, relax, exercise, order take out or go for a drink. You will feel so nice and energized the following morning, you will fall in love with your job again! Trust me, it works!

f11b8c72f1a7c751feb91290e3920acc

It works for me even when I really don’t think I can afford losing an entire afternoon (how will I manage to catch up with all those pages?). It really pays as you wake up in the morning fresh, a tiny little bit guilty (just enough so that to not press snooze) and happier than the day before – because you did something for yourself and you do not feel that your job is draining all your energy anymore!

What do you think? Have you tried it? How do you deal with translator’s (or writer’s) block?

 

 

Resolutions, solutions and… absolutions

Resolutions: I rarely keep them but they seem to help me wake up and get out of the swamp some times, even for a short while.

96b047469f429d2edb9c196e3520d044

Όλοι έχουμε ανάγκη να βάζουμε κάθε τόσο στόχους για να βελτιώσουμε διάφορες πτυχές της ζωής μας και ακόμα και αν δεν τους πετύχουμε όλους (ή ούτε καν τους μισούς) σίγουρα πάντως λειτουργούν σαν κίνητρα για να ξεκολλήσουμε, να ενεργοποιηθούμε, να βγούμε από τη ρουτίνα που άθελά μας καμιά φορά μας ρουφάει (σλουρπ).

Μετά από το πολύ ενδιαφέρον (και επιθετικό) ποστ της Ελένης για το οξειδωτικό στρες και πολλές συζητήσεις σχετικά με τη διατροφή και το σύγχρονο τρόπο ζωής αλλά και εξαιτίας μιας ιδιαίτερα απαιτητικής δουλειάς που με έχει καθηλώσει στο γραφείο πρωί και απόγευμα (δεν παραπονιέμαι, είναι ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον βιβλίο!) ψάχνω έναν τρόπο να εντάξω στην καθημερινότητά μου, με όμορφο και όχι καταπιεστικό τρόπο (είμαι η βασίλισσα της αντιδραστικότητας σε κάτι τέτοια) τα εξής:

Άσκηση  

Yeah, sure!

Yeah, sure!

OK, R!

Τhat’s more like it! OK, R!

Yes, I know, but...........................

Yes, I know, but………………………

....[makes sad face]...

….[makes sad face]…

– Διατροφή –

It can be healthy and yummy, too!!!

It can be healthy and yummy, too!!!

ΘΕΤΙΚΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ

I am. I am. I am. (Yes, Sylvia!!!)

I am. I am. I am. (Yes, Sylvia, you are, too!!!)

Find a way to work around the problem and don’t be too hard on yourself!!!

Για διάβασμα δε λέω τίποτα γιατί αυτό ακόμα και όταν περνάω φάση που δε βρίσκω τίποτα να μου αρέσει δε βγαίνει ποτέ από τη ζωή μου!

this is my happy place

this is my happy place

Τι λέτε, θα τα καταφέρω; Εσείς τι κάνετε για να κινητοποιήσετε τον εαυτό σας όταν έχετε κολλήσει στη ρουτίνα;

Ένα εργαστήριο για τη μετάφραση

literature

Mε αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης αποφασίσαμε ότι δε θέλουμε να παρακολουθούμε τις εκδηλώσεις από μακριά και να ευχόμαστε να ήμασταν εκεί αλλά είπαμε να πάρουμε τα πράγματα στα χέρια μας και να διοργανώσουμε και στη Ρόδο ένα εργαστήριο μετάφρασης – με πολύ μεγάλη χαρά σας το παρουσιάζω:

ΔΗΜΟΤΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΡΟΔΟΥ

ΔΙΕΘΝΕΣ ΚΕΝΤΡΟ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΡΟΔΟΥ

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του Δημοτικού Οργανισμού Πολιτισμού Αθλητισμού Ρόδου, με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης (30 Σεπτεμβρίου), που συμπίπτει με την εορτή του Αγίου Ιερωνύμου, μεταφραστή της Βίβλου στα λατινικά, σας προσκαλεί στην εκδήλωση-ανοιχτό εργαστήριο που θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο 3 Οκτωβρίου στις 6.00 μ.μ. στις εγκαταστάσεις του ΔΚΣΜΡ (Αντιπλοιάρχου Λάσκου 10α), με θέμα:

Μετάφραση, μια άσκηση ισορροπίας σε τεντωμένο σχοινί

Πώς φτάνει στα χέρια μας ένα έργο μιας ξένης λογοτεχνίας; Πώς μεταφέρεται ένας ολόκληρος πολιτισμός από γλώσσα σε γλώσσα;

Ένα εργαστήριο διάρκειας τριών ωρών για τη μετάφραση, που απευθύνεται σε όσους αγαπούν τη λογοτεχνία και ενδιαφέρονται για τους μηχανισμούς πίσω από τη μεταφορά ενός λογοτεχνικού έργου από τη μία γλώσσα στην άλλη. 

Το Εργαστήριο οργανώνουν και συντονίζουν οι:​

– Γεωργία Ζακοπούλου, μεταφράστρια της γαλλικής και ισπανικής λογοτεχνίας

– Φωτεινή Μοσχή, μεταφράστρια της αγγλικής και γερμανικής λογοτεχνίας

Η συμμετοχή στο Εργαστήριο Μετάφρασης είναι δωρεάν.

Για περισσότερες πληροφορίες και για δηλώσεις συμμετοχής μπορείτε να καλείτε στα τηλέφωνα του Κέντρου 2241032510, 2241032520 (ώρες γραφείου).

Μακάρι να μπορούσατε όλοι όσοι διαβάζετε το μπλογκ και ενδιαφέρεστε για τη μετάφραση να ήσασταν εδώ και να τα λέγαμε και από κοντά αλλά ξέρω ότι η Ρόδος είναι λίγο μακριά… 🙂 Όσοι είστε εδώ όμως να πάρετε οπωσδήποτε μέρος, θα είναι μια ωραία ευκαιρία να κάνουμε κάτι διαφορετικό και να έρθουμε λίγο πιο κοντά σ’ αυτή την ωραία άγνωστη, τη μετάφραση 🙂