Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

 

cappuccino-booksΚαλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)

 

Φαίη καλώς ήρθες!

Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;

Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Συνέχεια

Advertisements

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι. 

Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το λογοπαίγνιο που υπάρχει στο πρωτότυπό σας;

μετάφραση έρευνα

Συνέχεια

Τα 5 πρώτα βήματα στη μετάφραση

Θυμάστε εκείνο το ποίημα που κάναμε πάντα στο σχολείο, Το πρώτο σκαλί; Νομίζω ότι μεγάλο μέρος της ελληνικής παιδείας βασιζόταν σε αυτό το ηθικό δίδαγμα 🙂 Όπως και να έχει, ο αγαπητός Ευμένης είχε σε ένα βαθμό δίκιο και η επιτυχία μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές μακρινή, όμως αν δεν ξεκινήσεις με το πρώτο σκαλί δε θα ανέβεις ποτέ στα επόμενα. Και μια που η παγκόσμια κοινωνία μας κάνει όλο και πιο αισθητή την ανάγκη για το επάγγελμα του μεταφραστή αναρωτήθηκα και γράφω εδώ ποια πιστεύω πως είναι τα πρώτα βήματα που πρέπει να κάνει κανείς για να ανέβει σε αυτό το «πρώτο σκαλί» :

Στο αίμα της/του πρέπει να κυλάει η παγκόσμια λογοτεχνία: για να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο, οποιουδήποτε συγγραφέα από οποιαδήποτε γλώσσα, χρειάζεται να έχει πρώτα από όλα βαθιά γνώση της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από τον Παλαμά Συνέχεια

Συ! Υποκριτή αναγνώστη – όμοιέ μου – αδερφέ μου!

10090c4f4fd5a99c0f45824bb41e6477

Ο Απρίλης είναι ο μήνας ο σκληρός, γεννώντας

Μες απ’ την πεθαμένη γη τις πασχαλιές, σμίγοντας

Θύμηση κι επιθυμία, ταράζοντας

Με τη βροχή της άνοιξης ρίζες οκνές.

Ο χειμώνας μας ζέσταινε, σκεπάζοντας

Τη γη με το χιόνι της λησμονιάς, θρέφοντας

Λίγη ζωή μ’ απόξερους βολβούς.

Το καλοκαίρι μας ξάφνισε καθώς ήρθε πάνω απ’ το Σταρνμπέργκερζε

Με μια μπόρα· σταματήσαμε στις κολόνες,

Και προχωρήσαμε στη λιακάδα, ως το Χόφγκαρτεν,

Κι ήπιαμε καφέ, και κουβεντιάσαμε καμιάν ώρα

322b27849ef71759b1ca50ff33be1914

Ανύπαρχτη Πολιτεία,

Μέσα στην καστανή καταχνιά μιας χειμωνιάτικης αυγής,

Χύνουνταν στο Γιοφύρι της Λόντρας ένα πλήθος, τόσοι πολλοί,

Δεν το ’χα σκεφτεί πως ο θάνατος είχε ξεκάνει τόσους πολλούς.

Μικροί και σπάνιοι στεναγμοί αναδινόντουσαν,

Και κάρφωνε ο καθένας μπρος στα πόδια του τα μάτια.

Χύνουνταν πέρα στο ύψωμα και κάτω στο Κίνγκ Ουίλλιαμ Στρήτ,

Εκεί που η Παναγία Γούλνοθ μέτραε τις ώρες

Με ήχο νεκρό στο στερνό χτύπημα των εννιά.

Εκεί είδα έναν που γνώριζα, και τον σταμάτησα, φωνάζοντας: «Στέτσον!

Συ που ήσουνα μαζί μου στις Μύλες με τα καράβια !

Κείνο το λείψανο που φύτεψες στον κήπο σου τον άλλο χρόνο,

Άρχισε να βλασταίνει; Πες μου, θ’ ανθίσει εφέτο;

Ή μήπως η ξαφνική παγωνιά πείραξε τη βραγιά του;

Ω κράτα μακριά το Σκυλί τον αγαπάει. τον άνθρωπο,

Τι με τα νύχια του θα το ξεχώσει πάλι !

Συ ! hypocrite lecteur ! – mon semblable, – mon frère ! »

ts-eliot

αποσπάσματα από την Έρημη Χώρα του Τ.Σ. Έλιοτ σε μετάφραση Γιώργου Σεφέρη

dardi

Για μια χούφτα βινύλια

Ένας απ’τους (συχνά κακεντρεχείς) αφορισμούς σχετικά με τη μετάφραση και τους μεταφραστές, που αποδεικνύει πόσο παρεξηγημένο είναι ακόμα το επάγγελμα αυτό λέει πως μεταφραστές γίνονται οι αποτυχημένοι συγγραφείς (!). Αυτή την εξυπνάδα έρχεται να ανατρέψει θεαματικά η Χίλντα Παπαδημητρίου (δείτε το υπέροχο site της), με το πολύπλευρο ταλέντο της. Μεταφράστρια λογοτεχνίας με «ηχηρά» ονόματα στο βιογραφικό της (John Barth, Percival Everett, Jonathan Coe, Bob Dylan, Leonard Cohen, Raymond Chandler, Nick Hornby) και συντάκτης στο μουσικό πορταλ  http://www.mic.gr κυκλοφόρησε το 2011 το βιβλίο της «Για μια χούφτα Βινύλια». Αστυνομικό μυθιστόρημα με ήρωα ένα μεσήλικα αστυνομικό και «θύματα» μια παρέα συλλεκτών δίσκων βινυλίου, η Παπαδημητρίου στήνει ένα ρεαλιστικό αλλά και φευγάτο σκηνικό στην Αθήνα του 2005 δημιουργώντας ήρωες προσιτούς και ανθρώπινους. Από τον κατσούφη ιδιοκτήτη του δισκάδικου Rip it Up  και την  γλυκιά υπάλληλό του, Τατιάνα μέχρι την «εξωτική» και αναποφάσιστη Σόνια και τον αστυνόμο Χαρίδημο που δεν αντέχει να βλέπει άλλα βινύλια, οι ήρωές της έχουν κάτι από όλους μας και οι ιστορίες τους θα μπορούσαν να είναι δικές μας ή των φίλων μας.

Το πιο ενδιαφέρον στοιχείο του μυθιστορήματος για μένα ήταν οι συχνές αναφορές σε μουσική, δίσκους, στίχους τραγουδιών, ολόκληρα ρεύματα μουσικής και η παράθεση στην αρχή κάθε κεφαλαίου 2-3 στίχων από ένα τραγούδι που έδινε ύφος στην αφήγηση. Neil Young, Bob Dylan, Mamas and the Papas, Beatles και πάλι Beatles, Johnny Cash και άλλοι περνάνε μέσα απ’ τις σελίδες κάνοντας τον αναγνώστη να θέλει να αφήσει το βιβλίο και να βάλει ένα δίσκο στο πικάπ (και ένα τζιν τόνικ στο τραπέζι). Πολλά πακέτα τσιγάρα, πολλά γλυκά απ’ τον Ασημακόπουλο, πολλά μουσικά ταξίδια. Βιβλίο που σε ταξιδεύει, αυτό είναι βασικά. Σε ταξιδεύει μουσικά… in games people play.

Το mixtape του βιβλίου:

Monday, Monday, The Mamas & the Papas

A Hard Day’s Night, the Beatles

Living in the Past, Jethro Tull

The Man Comes Around, Johnny Cash

One Too Many Mornings, Bob Dylan

Atlantic City, Bruce Springsteen

Your Mother Should Know, the Beatles

If you could read my mind, Gordon Lightfoot

Bird on the Wire, Leonard Cohen

Spinning Wheel, Blood, Sweat & Tears

At Seventeen, Janis Ian

Stand by your man, Tammy Wynette

Games People Play, Joe South

We Gotta Get Out of This Place, Animals