Exciting blog announcement!

Αγαπημένοι μου αναγνώστες καλημέρα!!!!

Σε λίγες μέρες το blog μου θα μεταφερθεί στο δικό του domain που θα έχει νέο όνομα και θα είναι super τέλειο 🙂 🙂 🙂 (λέω εγώ τώρα)!

coming-soon-girl-on-caffeine

Θα είναι ουσιαστικά παρόμοιο σε εμφάνιση και η μόνη διαφορά θα είναι ότι πλέον θα μπορώ να βάζω κι άλλα θέματα χωρίς τύψεις 😛

What do I mean?

πχ μπορεί να σας δείχνω τα αγαπημένα μου βιβλία μαζί με ένα κοκτέιλ, να ζητάω τη γνώμη σας για κάποιο θέμα, να πάρω συνέντευξη από μια γυναίκα που θαυμάζω χωρίς να είναι συγγραφέας ή να ανεβάζω φωτό από ταξίδια χωρίς να αγχώνομαι ότι «προδίδω» το ύφος του blog που πρέπει να αφορά απαραίτητα και μόνο τη μετάφραση και τα βιβλία 🙂

Το παλιό περιεχομενο θα μείνει εδώ ενώ για άρθρα που αφορούν αποκλειστικά τη μετάφραση μπορείτε να κάνετε bookmark το metaphrasi.gr 🙂 

metaphrasi-gr

metaphrasi-gr-posts

Θα μπορείτε νομίζω να διαβάζετε το νέο Blog στο reader του wordpress χωρίς να κάνετε τίποτα (*αν τα καταφέρω με το τεχνικό κομμάτι) 🙂 και όσοι έχουν γραφτεί μέσω e-mail θα λαμβάνουν κανονικά τα άρθρα μέσω mail – μπορείτε να γραφτείτε στο mail ή στο pop-up και στο νέο blog για να είστε σίγουροι ότι θα τα λαμβάνετε. Καμιά φορά και η τεχνολογία μας προδίδει (εγώ την προδίδω τουλάχιστον σίγουρα συχνά 🙂 🙂 🙂 )

Ανυπομονώ να ακούσω τα σχόλια και τις απόψεις σας! Έχετε σκοπό να μεταφέρετε κι εσείς μήπως το δικό σας σε self-hosted πλατφόρμα ή το έχετε ήδη κάνει και έχετε προτάσεις ή do & dont’s? Θέλετε να ενσωματώσω οπωσδήποτε κάποιο στοιχείο από αυτό εδώ το blog και σε εκείνο; Υπάρχει κάτι που σας αρέσει πολύ ή καθόλου;

moving-blog

 

Όπως όλες οι αλλαγές, μου φέρνει και αυτή μια μελαγχολία αλλά αγαπώ το blog μου τόσο πολύ που πιστεύω ότι του αξίζει να έχει το δικό του home.  Άλλωστε, δεν τελειώνει κάτι, απλώς ανανεώνεται 🙂 Θέλω πολύ να ακούσω τη γνώμη σας και να συνεχίσουμε αυτή την τέλεια διαδικτυακή παρέα και από το νέο μου blog home 🙂

Ι am so looking forward to seeing you there!!!!

xoxo Foteini

Book Box Subscriptions

ή αλλιώς… μια βιβλιοφιλική μανία 🙂

Έχοντας κολλήσει με τον καινούριο βιβλιοφιλικό λογαριασμό μου στο Instagram έχω ανακαλύψει τη μαγεία (και τον εθισμό) των….book boxes ή βιβλιο-πακέτων-έκπληξη. Τι ακριβώς είναι αυτά; 

Είναι πακέτα που έρχονται κάθε μήνα στην πόρτα σου και περιέχουν (συνήθως) ένα βιβλίο-έκπληξη ανάλογα με το είδος που έχεις διαλέξει (κλασικά, ΥΑ, φαντασίας, παιδικά κ.ά.) και μερικά αντικείμενα σχετικά ή μη με το βιβλίο όπως σελιδοδείκτες, μαγνητάκια, ακόμα και κούπες ή αυτοκόλλητα για το λάπτοπ.

738a90a1b851487989f131441f01b0a1.jpeg

Η τάση των Subscription Boxes (αυτό το είδος εμπορίου λέγεται subcom) δεν είναι τόσο καινούρια. Ένα από τα πιο επιτυχημένα start ups Συνέχεια ανάγνωσης

Cappucino Books -Espresso Lungo με την Αμαλία Ζουμπουλάκη

 cappuccino-books-with Amalia

Η Αμαλία είναι η  φίλη μου η επιμελήτρια που σας έλεγα ότι πάντα παραπονιόμαστε ότι τα επαγγέλματά μας είναι τόσο μοναχικά και αποξενωτικά – τελικά όμως μέσα από αυτά γίναμε φίλες και κάναμε και τόσες ακόμα γνωριμίες με ενδιαφέροντες ανθρώπους και συναρπαστικά βιβλία, έτσι δεν είναι;

Σήμερα είπαμε να πιούμε ένα διαδικτυακό καφεδάκι και να μιλήσουμε για τη διόρθωση και την επιμέλεια των βιβλίων προς έκδοση. Η Αμαλία πίνει espresso lungo με λίγο γάλα κι εγώ espresso μονό με λίγη μαύρη σοκολάτα (για να του κάνει παρέα) 😉

Στο τέλος του ποστ θα βρείτε μια δωρεάν λίστα με πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν στείλετε το χειρόγραφό σας για αξιολόγηση, με αγάπη από εμάς για εσάς 🙂

Ποιος είναι ο ρόλος του επιμελητή, Αμαλία, εκτός από το να… διαφωνεί με το συγγραφέα; 

Ο ρόλος του επιμελητή/διορθωτή, του σημαντικότερου ίσως προσώπου μετά τον συγγραφέα ή τον μεταφραστή, αναγνωρίστηκε στην Ελλάδα μόνο τα τελευταία χρόνια. Παλαιότερα τα κείμενα ελέγχονταν στοιχειωδώς από φιλολόγους ή από ανθρώπους που αγαπούσαν τη γλώσσα, όμως εκείνοι δεν έδιναν προσοχή στη λεπτομέρεια. Σήμερα ο ρόλος του επιμελητή κρίνεται απαραίτητος, και ο ίδιος ακολουθεί μία σειρά από εργασίες μέχρι το κείμενο να μορφοποιηθεί, να τελειοποιηθεί και να πάρει τον δρόμο του για το τυπογραφείο.

Τι ακριβώς ανησυχεί τους συγγραφείς που επιθυμούν να στείλουν το έργο τους προς αξιολόγηση;

Σίγουρα αυτό που ανησυχεί τους περισσότερους συγγραφείς είναι μία σειρά από ερωτήματα όπως: σε τι μορφή πρέπει να στείλουν το κείμενο, πώς πρέπει να το παρουσιάσουν ώστε να είναι ευανάγνωστο, τι πρέπει να προσέξουν ως προς το γενικότερο στιλ του, και άλλα πολλά!

Θα μας δώσεις μερικές οδηγίες σχετικά με το τι πρέπει να κάνουν και τι να προσέξουν όσοι έχουν ολοκληρώσει ένα βιβλίο και θέλουν να προχωρήσουν στο επόμενο βήμα;

  1. Οι περισσότεροι εκδοτικοί οίκοι έχουν στο site τους οδηγίες σχετικά με τη μορφή που προτιμούν να παραλαμβάνουν τα έργα. Κάποιοι τα προτιμούν σε ηλεκτρονική μορφή (συνήθως σε word), και άλλοι σε έντυπη. Θα πρέπει λοιπόν να προσαρμόσετε την αποστολή του κειμένου σας προς κάθε εκδοτικό οίκο, γιατί αν δεν συναντά τις απαιτήσεις του ίσως να μην διαβαστεί καν!
  2. Όσο καλή και αν είναι η υπόθεση του βιβλίου, η πρώτη εντύπωση είναι εξ ίσου σημαντική. Αυτό σημαίνει ότι το κείμενο πρέπει να είναι σχετικά προσεγμένο ως προς τα ορθογραφικά λάθη και τη χρήση των σημείων στίξης — σίγουρα αυτό είναι δουλειά του διορθωτή, αλλά σε πρώτη φάση πρέπει να βγαίνει και νόημα…
  3. Όσον αφορά τη γενικότερη μορφή του θα πρέπει να είναι σχετικά «ευπαρουσίαστο». Καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσετε την ίδια γραμματοσειρά σε όλο το κείμενο —κατά προτίμηση κάποια που να είναι ευανάγνωστη—, να προσέξετε τα διπλά κενά —άλλωστε στο word η απαλοιφή τους είναι πλέον εύκολη—, και τέλος να προσέξετε τη δομή και τη στοίχιση των παραγράφων. Αυτό σημαίνει ότι οι παράγραφοι πρέπει να είναι διακριτές και η στοίχιση ομοιόμορφη. Ένα όμορφα δομημένο κείμενο βοηθάει στην καλύτερη και ευμενέστερη αξιολόγησή του.
  4. Τέλος, θα ήταν ενδιαφέρον να τοποθετήσετε στην αρχή του κειμένου τα περιεχόμενα του βιβλίου, ώστε εκείνος που θα το αξιολογήσει να πάρει μια γεύση της πλοκής του. Αυτό σημαίνει ότι το ίδιο θα πρέπει να κάνετε σε κάθε κεφάλαιο ή υποκεφάλαιο και μέσα στο βιβλίο, δηλαδή, αυτά να ξεχωρίζουν από το υπόλοιπο κείμενο αλλάζοντας σελίδα και χρησιμοποιώντας μεγαλύτερη και πιο ευδιάκριτη γραμματοσειρά από αυτήν του υπόλοιπου κειμένου.

Α και μία λίγο άσχετη ερώτηση: υπάρχουν συγγραφείς και εκδότες που χρησιμοποιούν ακόμα το πολυτονικό. Γιατί να γράψει και να εκδώσει κανείς σήμερα σε πολυτονικό;

Μμμ…καλή ερώτηση! Υπάρχουν ακόμη οι λεγόμενοι «ρομαντικοί» της γλώσσας ή εκείνοι που πιστεύουν ότι χωρίς το πολυτονικό η γλώσσα μας δεν αποδίδει σωστά τα νοήματά της! Σε κάθε περίπτωση, η χρήση του πολυτονικού είναι μεν πιο απαιτητική για ένα βιβλίο, δεν παύει όμως να του προσδίδει έναν ξεχωριστό χαρακτήρα!

Περιεχόμενο αλλά και παρουσίαση λοιπόν είναι τα πιο σημαντικά στοιχεία για την πρώτη εντύπωση του χειρογράφου σας. Πόσα έργα δεν παραμερίστηκαν επειδή ήταν γεμάτα ορθογραφικά λάθη και πόσα δεν έφτασαν ποτέ στο τυπογραφείο επειδή ήταν δυσανάγνωστα ή προχειρογραμμένα… Πλέον υπάρχουν πολλά εργαλεία για τη διόρθωση και το «χτένισμα» όπως λέγεται του χειρογράφου και είναι πολύ εύκολο να προετοιμαστεί ένα όχι μόνο καλογραμμένο αλλά και περιποιημένο κείμενο που με λίγη βοήθεια και από το σύμπαν (χρειάζεται και αρκετή τύχη πολλές φορές) θα γίνει το επόμενο φαινόμενο στον εκδοτικό χώρο 🙂 Και δεν το λέω καθόλου ειρωνικά. Πιστεύω ότι κάτι μπορεί να απογειωθεί αν το πιστέψει κανείς και το προωθήσει συστηματικά και αποτελεσματικά. Αλλά γι’ αυτά θα μιλήσουμε σε επόμενο ποστ, τι λέτε;

Η Αμαλία Ζουμπουλάκη είναι επιμελήτρια και διορθώτρια…Γνώρισε την αγαπημένη φίλη της Φωτεινή στις Εκδόσεις Μίνωας, και από τότε δεν έπαψαν να ανταλλάσσουν τις απόψεις τους,        τις ανασφάλειές τους, και την αγάπη τους για τα βιβλία αλλά και για τον εκδοτικό χώρο γενικότερα! 🙂 🙂 🙂 🙂 

checklist metaphrasi

 Ένα βήμα πιο κοντά στο να πατήσετε Αποστολή και να δείτε το έργο σας τυπωμένο 🙂 Καλή επιτυχία!

blogging 2

Μπορείτε ακόμα  να διαβάσετε το Cappuccino Books με τη Δομινίκη Σάνδη των εκδόσεων Ψυχογιός ή να απολαύσετε ένα Dark Roast με την Κατερίνα Χρηστάκη, γκουρού του twitter και ιδιοκτήτρια του μεταφραστικού γραφείου Lingua Greca.

I was born for sunny days! (and lemon pies)

Ο Ιανουάριος μπήκε πολύ γκρίζος και συννεφιασμένος! Ακόμα κι εδώ τα σύννεφα κρέμονται από πάνω μας σαν να είναι έτοιμα να χιονίσουν (πού τέτοια τύχη)!

It is such a gray January I literally feel I’m turning blue! There have been some great sunny days but lately the sky seems to be hanging above ourselves, ready to snow!

winter in rhodes

No such luck, of course as we live on an island in the south of Greece. Our only hope of snow is….

Μόνη ελπίδα κανένα χιονισμένο γλυκάκι….

lemon cupcakes

And some tea to warm our soul 🙂

Τσαγάκι ζεστό… έχω φάει κόλλημα με τη λουίζα τελευταία *και την τσουκνίδα που με συμβούλευσε μια καλή μου φίλη πως ανεβάζει το σίδηρο 😉

tea bags

Dreaming of summer skies…

Όνειρα για το καλοκαίρι…

4-5Μάη2013 Ανάσταση Χάλκη (62)

And drinking loads of coffee reading favorite books and magazines!

Και ζεστά καφεδάκια με  αγαπημένα περιοδικά και βιβλία!

I know I was born for sunny days! What about you? I’ve heard there are some people who get down when it’s sunny??!!!??!

Τι άλλο να κάνουμε για να περάσει ο χειμώνας; Πραγματικά δεν αντέχω τη συννεφιά!!! I was born for sunny days!!! Εσείς είστε fans χειμώνα ή καλοκαιριού; Συμπαράσταση τώρα!!!

Cappucino Books – a dark roast double-double with Catherine Christaki

CAPPUCCINO BOOKS

 καλημερα και καλη χρονια!!!

Σας κερνάμε ζεστά Cappuccinakia  και ένα Dark Roast DoubleDouble  με την αγαπημένη μου Κατερίνα Χρηστάκη, μεταφράστρια, Twitter & LinkedIn aficionado και βιβλιοφάγο!!!

tim-hortons

Η Κατερίνα είναι μία από τις πιο επιτυχημένες μεταφράστριες εκεί έξω και η εταιρεία που έχει ιδρύσει μαζί με το σύζυγό της, Lingua Greca, έχει λάβει πολλές διακρίσεις και παρέχει υπηρεσίες σε διεθνείς κολοσσούς όπως η Google, η Apple και πολλές ακόμα. Μιλήσαμε για βιβλία, μετάφραση και…. φυσικά για τη δουλειά καθώς η Catherine είναι γνωστή workaholic όπως οι περισσότεροι μεταφραστές, κακά τα ψέματα, αλλά και κάθε άνθρωπος που λατρεύει τη δουλειά του!

cappuccino books_Catherine Christaki

Είναι η πλέον κατάλληλη να μας μιλήσει για την τεχνική μετάφραση και τις δυνατότητες εξέλιξης στο χώρο με τη βοήθεια του διαδικτύου και των social media. Περισσότερα και πολύ ενδιαφέροντα, όπως στοιχεία για τις παρουσιάσεις της, links με νέα από το χώρο της μετάφρασης και της τεχνολογίας και πολλά πολλά άλλα θα βρείτε στην ιστοσελίδα του Lingua Greca, ενώ μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter και το Facebook.

 

Πίνει: Dark Roast DoubleDouble από το Tim Hortons (κάτι σαν το καναδικό Starbucks)

A cup of Tim Hortons Inc. coffee is displayed for a photograph in Toronto, Ontario, Canada, on Wednesday, Aug. 3, 2011. Tim Hortons Inc. is a chain of franchise fast food restaurants that serve coffee drinks, tea, soups, sandwiches, donuts, bagels, and pastries. Photographer: Brent Lewin/Bloomberg via Getty Images

Κατερίνα, πες μας ένα πράγμα που σε έκανε να επιλέξεις το επάγγελμα της μεταφράστριας;

Κατερίνα: Η χαρά του να μαθαίνεις γλώσσες, το γεγονός ότι είμαι αφεντικό του εαυτού μου, και ότι κάθε μέρα είναι διαφορετική ανάλογα με το επόμενο κείμενο προς μετάφραση.

Απολαμβάνεις την ανάγνωση λογοτεχνίας ή σου αποσπά την προσοχή το πώς έχει μεταφραστεί κάθε πρόταση ανατρέχοντας στο πρωτότυπο για σύγκριση;

Τα βιβλία που διαβάζω εκτός δουλειάς είναι κατά βάση Αγγλικά τα τελευταία κάμποσα χρόνια, οπότε είμαι ήδη στην πηγή. Παλιότερα που διάβαζα ελληνικά βιβλία, ήμουν τυχερή και αυτά που είχαν πέσει στα χέρια μου ήταν εξαιρετικές (λογοτεχνικές) μεταφράσεις, οπότε δεν μου χρειάστηκε να πάω στο πρωτότυπο αγγλικό, γαλλικό κ.ο.κ. Αυτό που μου αποσπά την προσοχή όμως στα αγγλικά βιβλία που διαβάζω είναι κάποιο ορθογραφικό που θα δω ή διπλό κενό. Τρώγομαι κάθε φορά να στείλω μέιλ στον εκδοτικό να το διορθώσουν 🙂

Τεχνική μετάφραση: ένα από τα καλύτερα και ένα από τα χειρότερα στοιχεία του να είσαι μεταφραστής τεχνικών κειμένων;

Καλύτερο: Η ευχαρίστηση να βλέπεις τις μεταφράσεις σου τυπωμένες (π.χ. το λογισμικό στο iPhone σου, το εγχειρίδιο μιας χύτρας που αγόρασες). Υποθέτω αυτό είναι ακόμη καλύτερο στις λογοτεχνικές μεταφράσεις που φαίνεται και το όνομα του μεταφραστή 🙂 Άλλο ένα ωραίο είναι όταν έχεις στα χέρια σου ένα δύσκολο έργο με πολύ προχωρημένη ορολογία, αλλά επειδή ειδικεύεσαι σε αυτόν τον τομέα αισθάνεσαι σαν να λύνεις το παζλ και καταλαβαίνεις τι θέλει να πει ο αρχικός συγγραφέας. Και στο τέλος η μετάφραση φαίνεται σαν να την έγραψε ειδικός του χώρου όχι μεταφραστής.

Χειρότερο:

Το κακογραμμένο πρωτότυπο κείμενο, συνήθως τεχνικά εγχειρίδια στα Αγγλικά που τα έχουν γράψει Ιάπωνες που νομίζουν ότι ξέρουν Αγγλικά… Η μετάφραση εκεί είναι σαν α-μπε-μπα-μπλομ. Και το γραφείο που έχει στείλει τη δουλειά ή ακόμη και ο τελικός πελάτης δεν έχει ιδέα τι ήθελε να πει ο Ιάπωνας ποιητής και δεν μπορεί να βοηθήσει. (κλασική περίπτωση ‘βαράω το κεφάλι μου στον τοίχο/υπολογιστή’ εδώ)

Προτιμάς να διαβάζεις ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ή έντυπο; Πότε το ένα και πότε το άλλο;

Ηλεκτρονικά βιβλία από την υπέροχη διαδικτυακή βιβλιοθήκη του Τορόντο στο ροζ (σαφώς!) iPad mini μου, αλλά έντυπα περιοδικά και εφημερίδες πάντα.

Τι ποσοστό της δουλειάς σου είναι κάτι άλλο εκτός από μετάφραση; Π.χ. marketing, social media κ.λπ.;

Αν βάλεις μέσα και μη μεταφραστικές παρουσιάσεις, webinar κ.λπ., τουλάχιστον 20-30%. Για όλα όμως: από social media, ενημέρωση ιστότοπου/ιστολογίου, μάρκετινγκ (inbound και outbound) μέχρι διαχείριση έργων και προσφορές/αποδείξεις.

Μπορείς να σκεφτείς μια πρώτη συμβουλή για κάποιον που ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση;

Απαιτείται μεγάλη αγάπη για τις γλώσσες και θα πρέπει να επιδιώκει να βελτιώνει τις δεξιότητές του καθημερινά. Πρέπει επίσης να γράφει πολύ καλά (βελτιώνεσαι με την εξάσκηση, αλλά αν δεν το έχεις σε κάποιο βαθμό…). Αν ξεκινούσα σήμερα (με ή χωρίς πτυχίο σε φιλολογία ή μετάφραση), το πρώτο βήμα θα ήταν βρω έναν μέντορα, ο οποίος ει δυνατόν θα με βοηθούσε και στο μεταφραστικό σκέλος (με διόρθωση των μεταφράσεων που θα έκανα) και στο επαγγελματικό σκέλος (βιογραφικό, πώς θα βρω πελάτες κ.λπ.).

Μπορώ να πω ότι κι εγώ τρελαίνομαι με τα τυπογραφικά, είναι κάτι σαν πρόκληση νομίζω να τα εντοπίζεις στο κείμενο 😉 Όσο για το iPad Κατερίνα ήμουν σίγουρη ότι θα ήταν ροζ!!!! 🙂 Άλλωστε η Ροζαλία ήταν ο πρώτος μου ηλεκτρονικός αναγνώστης 🙂 

Θα μπορούσα να τη ρωτήσω εκατοντάδες ακόμα πράγματα, όπως για την ισορροπία δουλειάς-προσωπικής ζωής, τον ελεύθερο χρόνο, τα ταξίδια, τις μεγάλες εταιρείες και ένα σωρό άλλα! Μια κουβέντα με την Κατερίνα είναι πάντα διαφωτιστική και γεμάτη ενέργεια και πολλές φορές μου λείπει να μιλάμε περισσότερο για όλα τα πράγματα που μας ενδιαφέρουν! 

Όμως το ίντερνετ μας  φέρνει όλους (λίγο) πιο κοντά και χαίρομαι που μας δόθηκε έστω και αυτή η μικρή δυνατότητα για ένα διαδικτυακό καφεδάκι 🙂 Ευελπιστώ να πιούμε και από κοντά σύντομα!!!! 

Εσείς τι λέτε; Σας διαφωτίσαμε λίγο; Θα ξεκινούσατε μια καριέρα στην τεχνική μετάφραση;  Και τι γνώμη έχετε για την ηλεκτρονική ανάγνωση;

Catherine’s short bio in English: 

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek. She is active on social media, especially on Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.

My December highlights

Have a splendid year, everybody!

I have been so busy during the first three weeks of December that I took the last one completely off! I delivered my 2 translation projects before New Year’s and spent the rest of the holiday lounging in my home, stuffing myself with melomakarona, drinking loads of filter coffee, instagramming and as far away from my laptop as possible 🙂

However, there were  really a couple of things that made my day back in December, regardless of all the work i had to do and some of those were:

Καλημέρα και καλή χρονιά σε όλους!!!!!

Είχα τόση πολλή δουλειά τις 3 πρώτες εβδομάδες του Δεκεμβρίου που αποφάσισα να μη δουλέψω καθόλου την τελευταία! Ή μάλλον τις πρώτες μέρες του 2016 τώρα που το καλοσκέφτομαι. Παρέδωσα 2 μεταφράσεις την παραμονή της Πρωτοχρονιάς και πέρασα τις υπόλοιπες ημέρες μέχρι να ξανάρθω στο γραφείο με κουβερτάκια στον καναπέ, ατέλειωτες ποσότητες γαλλικού καφέ (μα πόσο τέλεια πάει με τα μελομακάρονα;), instagram, παιχνίδια στο tablet και μια ωραία βόλτα στην εξοχή ❤

Παρά τη δουλειά όμως, κάποια πράγματα μέσα στο Δεκέμβρη μου έφτιαξαν τη διάθεση και με έκαναν να χαμογελάσω:

Η Μαρία από το mytripsonblog ήταν ο μυστικός μου Άγιος Βασίλης στη χριστουγεννιάτικη ανταλλαγή που οργάνωσε η Μαριλένα από το Marilena’s Spot of Art !!! ! Μπορείτε να φανταστείτε τη χαρά μου όταν ενώ προσπαθούσα να τελειώσω επιτέλους μια κοπιαστική μετάφραση έφτασε στα χέρια μου ένας φάκελος με κορδέλα που προμήνυε πως ήταν κάποιο δωράκι:

μυστική ανταλλαγή

My Secret Santa from mytripsonblog  sent me this gorgeous card and gift which will adorn my office bookshelves! Thank you, Maria!

Με μια γλυκιά χειροποίητη καρτούλα η Μαρία μου συστήθηκε και χάρηκα πραγματικά που ανακάλυψα το υπέροχο και ταξιδιάρικο blog της!

Και μέσα στο φάκελο βρήκα αυτό τον παιχνιδιάρη τάρανδο που θα κάνει τέλεια παρέα με το μικρό Αγιοβασίλη του γραφείου μου! Μαρία σε ευχαριστώ πάρα πολύ, το ίδιο κι εσένα Μαριλένα μου που οργάνωσες αυτή την ανταλλαγή 🙂

μυστική ανταλλαγή2

 

Η Ελένη από το Οver the place με τίμησε ζητώντας να συμπεριλάβει το blog μου στο άρθρο που ετοίμασε για το Savoir Ville ❤ Διαβάστε το άρθρο για να δείτε τις προτάσεις και άλλων  βιβλιοblogs.

savoirville

My blog was featured in Eleni’s article about book suggestions by bookish blogs in Savoir Ville 🙂

Thanks so much, my dear!!!

Έκανα μερικά ωραία τραπέζια με φίλους και οικογένεια τα οποία ευχαριστήθηκα τόσο γιατί αγαπώ να δημιουργώ για αγαπημένα πρόσωπα αλλά και γιατί απολαμβάνω όσο τίποτα τις συζητήσεις με καλό κρασί γύρω από το τραπέζι.

dinner with friends

I hosted a few dinners for my friends and family! I love cooking, i feel it has a therapeutic effect on me (its results certainly do 😉 ) And wine around the dinner table is one of my best nights in (or out).

Τέλος, διάβασα αρκετά βιβλία (αν και δεν πέτυχα το στόχο μου στο Bookreads, που ήταν 50 βιβλία, γιατί πρόλαβα να διαβάσω μόνο 47!!!!) Του χρόνου έβαλα στόχο τα 60!

goodreads books.jpg

Αυτά ήταν μερικά από τα αγαπμένα μου για το Δεκέμβριο! Πρέπει τώρα να θέσω τους στόχους μου για το 2016 🙂 Εσείς πώς περάσατε φέτος τις γιορτές;

my ereader

I didn’t reach my goal of 50 books in Goodreads and only read 47 but still, I’m happy with the outcome and set the goal for 2016 in 60 🙂 Hopefully I will reach it next year!

Those were some of my favorite things for December. I have to start thinking about my 2016 goals now 🙂

What about you? What made you happy in December?

Cappucino Books – Cinnamon Latte με τη Δομινίκη Σάνδη

CAPPUCCINO BOOKS

I have to admit Ι am a girl on caffeine! Μία από τις μεγαλύτερες απολαύσεις είναι για μένα ένα Σάββατο απόγευμα με καφέ φίλτρου γαλλική καραμέλα (<3) κι ένα καλό βιβλίο! Αλλά αγαπώ και τον καφέ όταν συνοδεύεται με κουβέντα, έξω με φίλους, στα business meetings αλλά και στη δουλειά, γιατί μετάφραση χωρίς καφέ δε γίνεται 😉

translator and caffeine

Συχνά συζητάω με μια φίλη μου επιμελήτρια για το πόσο μοναχικά είναι τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του επιμελητή… Και από την άλλη, πολλές φορές διαβάζω στα σχόλιά σας και αλλού απορίες σχετικά με τις εκδόσεις και το τι γίνεται με ένα βιβλίο μετά τη συγγραφή… Σκέφτηκα λοιπόν να μειώσω την απόσταση με μια κούπα (ή μια ολόκληρη καφετιέρα) ζεστό καφέ, να καλέσω φίλους και επαγγελματίες από τους χώρους της μετάφρασης και των εκδόσεων και να μιλήσουμε για τα αγαπημένα μας βιβλία, την τέχνη και την τεχνική της μετάφρασης αλλά και την περιπέτεια της συγγραφής και της έκδοσης!

Dive in λοιπόν σε ένα Café Latte μεγάλο μέγεθος, σκέτο [και πάντα με κανέλα!] με τη Δομινίκη Σάνδη, υπεύθυνη παιδικής κι εφηβικής λογοτεχνίας των Εκδόσεων Ψυχογιός, που μας έδωσε μερικές πολύ ενδιαφέρουσες απαντήσεις σχετικά με την ανάγνωση αλλά και τις εκδόσεις!

cappuccino with Dominique

Φωτεινή: Ξεχωρίζεις τα βιβλία σε ανάγνωση για ευχαρίστηση και ανάγνωση για δουλειά κι αν ναι, πόσο δύσκολη είναι η διάκριση;

Δομινίκη: Αυτή είναι μια πολύ εύστοχη ερώτηση. Ο μόνος τρόπος με τον οποίο ξεχωρίζω τα βιβλία που είναι για την ευχαρίστηση μου από εκείνα που είναι για δουλειά είναι με βάση τη θεματική τους ή την ηλικία στην οποία απευθύνονται. Όταν διαβάζω για τη δική μου ευχαρίστηση, διαλέγω πρώτα βιβλία των οποίων μ’ ενδιαφέρει το θέμα– κάτι το οποίο δεν έχω την πολυτέλεια να κάνω στη δουλειά μου όπου πρέπει να διαβάζουμε τα πάντα, είτε μας ενδιαφέρει το θέμα είτε όχι – και δεύτερον βιβλία που απευθύνονται σε ενήλικες. Αυτό που είναι όμως πάντα η έκπληξη και το ουσιαστικό της δουλειάς μου είναι όταν ένα βιβλίο το οποίο διαβάζω για τη δουλειά μου γίνεται (λόγω γραφής και ανάπτυξης του περιεχομένου) ένα βιβλίο το οποίο το ευχαριστιέμαι κι εγώ. Τότε ξέρω ότι έχω βρει κάτι το εξαιρετικό – κάτι που ξεχωρίζει και πρέπει να το εκδώσουμε.

Έχεις αγαπήσει τα ηλεκτρονικά βιβλία;

Να τα αγαπήσω; Αυτό δεν μπορώ να το πω. Το ότι είναι πρακτικά και με βολεύουν στην καθημερινότητα μου σε σχέση με τα τυπωμένα βιβλία, αυτό είναι βέβαιο. Για μένα, όμως, η ανάγνωση έχει να κάνει με ολόκληρη την εμπειρία – από την αφή του χαρτιού κάτω από τα δάχτυλα μου, την κίνηση και τον θόρυβο του γυρίσματος της σελίδας, τη μυρωδιά του μελανιού (είτε μου αρέσει είτε όχι), ακόμα και το τσάκισμα της ράχης το οποίο δηλώνει ότι έχω διαβάσει το βιβλίο και έχω εισχωρήσει στον κόσμο του. Το ηλεκτρονικό βιβλίο μου επιτρέπει να έχω μαζί μέσα στην τσάντα μου εκατοντάδες βιβλία, να διαβάσω οτιδήποτε οπουδήποτε αλλά  και να αγοράσω ένα βιβλίο και να το έχω στα χέρια μου εντός λεπτών. Όταν όμως διαβάσω ένα βιβλίο και θέλω να το κρατήσω για πάντα, δεν θα στηριχτώ στο τάμπλετ ή στη μνήμη του ηλεκτρονικού μου αναγνώστη – θα το αγοράσω και σε τυπωμένη εκδοχή για να το έχω στο ράφι της βιβλιοθήκης μου.

Eίσαι bookhoarder ή προτιμάς να διαβάζεις ένα βιβλίο κάθε φορά;

Λόγω δουλειάς μπορώ και διαβάζω πάνω από ένα βιβλίο ταυτόχρονα. Αυτό όμως δεν το κάνω για ευχαρίστηση. Όταν θέλω να απολαύσω ένα βιβλίο, τότε θα διαβάσω μόνο ένα τη φορά. Δεν γίνεται διαφορετικά, αλλιώς μπερδεύομαι. Θέλω να εισχωρώ μόνο σε έναν φανταστικό κόσμο τη φορά.

Μερικά στοιχεία που ψάχνεις όταν επιλέγεις ένα βιβλίο προς έκδοση;

Το σημαντικότερο για μένα είναι να διαβάσω μια καλή ιστορία. Μια ιστορία την οποία θα τη θυμάμαι ακόμα και μέρες μετά που κλείσω το βιβλίο. Αν το βιβλίο έχει καλό θέμα αλλά δεν έχει κάτι το διαφορετικό, ξεχωριστό, τότε δεν θα μου μείνει κάτι. Θέλω να αισθανθώ κάτι, να θυμάμαι στιγμιότυπα, να συγκινηθώ αλλά και να μου λείψουν οι χαρακτήρες με τους οποίους πέρασα κάποιες ώρες/μέρες μαζί. Σ’ ένα παιδικό βιβλίο ξέρεις ότι έχεις κάτι καλό στα χέρια σου όταν μπορείς να το διαβάσεις σ’ ένα παιδί κι αυτό, στη συνέχεια ή ζητάει να του το ξαναδιαβάσεις ή σου επαναλαμβάνει την ιστορία μετά από μέρες.

Πρότεινέ μας ένα βιβλίο που αγάπησες τελευταία… 

Το τελευταίο βιβλίο που πραγματικά ερωτεύτηκα ήταν το βιβλίο ΜΕΙΝΕ ΕΚΕΙ ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΦΥΓΕ του Τζον Μπόιν. Είναι μια συγκινητική, άκρως ανθρώπινη και αριστοτεχνικά λογοτεχνικά δοσμένη οικογενειακή ιστορία εποχής με θέμα τις οικογενειακές σχέσεις, την κοινωνία και τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο. Στην ιστορία Ο εννιάχρονος Άλφι που θεωρεί ότι ο πατέρας του βρίσκεται στα πεδία μάχης της βόρειας Ευρώπης ανακαλύπτει κατά λάθος το όνομα του πατέρα του σε μια λίστα νοσηλευμένων. Θα σκαρώσει ένα σχέδιο να τον βρει και να τον φέρει πίσω στο σπίτι…

Ευχαριστώ πάρα πολύ Δομινίκη για τις υπέροχες και τόσο περιεκτικές απαντήσεις!!!

Η Δομινίκη Σάνδη είναι υπεύθυνη του παιδικού και εφηβικού βιβλίου στις Εκδόσεις Ψυχογιός. Έχει πτυχίο γλωσσολογίας από το Πανεπιστήμιο του Μπράιτον, μεταπτυχιακό παιδικής λογοτεχνίας από το Πανεπιστήμιο του Ρέντιγκ και διδακτορικό συγκριτικής παιδικής λογοτεχνίας από το Εθνικό Κέντρο Έρευνας Παιδικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Σάρει Ρόεχαμπτον. Ερευνητικά έχει ασχοληθεί με θέματα εθνικής ταυτότητας, συγκριτικής λογοτεχνίας και ελληνικής παιδικής λογοτεχνίας ενώ άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε διεθνή και ελληνικά περιοδικά και έχει συμμετέχει ενεργά σε συνέδρια και ημερίδες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Στις ΕΨ, φροντίζει, διατηρεί και μεγαλώνει έναν παιδικό κατάλογο που περιλαμβάνει τα έργα των σημαντικότερων ελλήνων και ξένων λογοτεχνών για παιδιά, όπως Τζ. Κ. Ρόουλιγκ, Ρόαλντ Νταλ, Φίλιπ Πούλμαν, Άστριντ Λίντγκρεν, Λότη Πέτροβιτς Ανδρουτσοπούλου, Λίτσα Ψαραύτη, Μάνος Κοντολέων, Βούλα Μάστορη και πολλών άλλων.

coffee and cookies     Θα τη βρείτε και στο twitter: @bookwormaki 

Λοιπόν τι λέτε; Πώς σας φάνηκε, τι άλλα θέματα θέλετε να συζητήσουμε και, κυρίως, εσείς τι καφέ πίνετε;;;;;

cafeaua-si-dintii-1

Two for Tuesday

Today I’m sharing some delicious coffee and macarons (a quaint little patisserie shop called Pure has opened in Rhodes and I’m obsessed with their white chocolate and cranberry cookies!)

coffee and macarons

And a sneak peak from something new that I have been working on with a close friend of mine 🙂 I’m super excited about this project and I hope we will be launching soon!

travel ideas

Can you guess what it is? I’m really looking forward to tell you all about it and hear your feedback as soon as it is ready!!!

Casual Friday – love in a cup

I didn’t have much time for lengthy posts this week besides my interview with Marianna but I didn’t neglect my weekly issues so here’s this week’s Casual Friday with a nice quote from the book I’m currently translating:

Love does not shout to manifest its presence, nor does it use violence. It does not seek reward. Because love is like the sun. It just shows up without trying to attract! It just shines! Love is a light, Alexios, and he whose heart is pure will accept it.

And here’s is some love in a cup for all my beloved readers, twitter, fb and blog friends 🙂

love in a cup

hot chocolate