Business tips for new translators

5 βασικά πράγματα που χρειάζεται να ξέρει κανείς ξεκινώντας μια καριέρα στη μετάφραση

10-2

 

  1. Η εργασία από το σπίτι ακούγεται πολύ καλή ιδέα και είναι πράγματι στην αρχή, όταν ξεκινάει κανείς, καθώς τα έξοδα είναι πολύ λιγότερα αλλά χρειάζεται πολύ καλή οργάνωση και αυτοπειθαρχία. Προσπαθήστε να έχετε ένα ξεχωριστό χώρο εργασίας και συγκεκριμένες ώρες γιατί αλλιώς είτε θα δουλεύετε συνέχεια είτε καθόλου ;).
  2. Ο ανταγωνισμός είναι κάτι υγιές – μέχρι που δεν είναι. Οι πολύ χαμηλές τιμές μπορεί να σας εξασφαλίσουν μια δουλειά αλλά θα είναι από κάποια εταιρεία που δείχνει ότι δε σέβεται τους συνεργάτες της – αυτό υποτιμά κι εσάς, τη δουλειά σας και τις σπουδές σας. Η οικονομική κρίση είναι κάτι που επηρεάζει όλους μας αλλά ο κόπος  πρέπει να αμείβεται και η καλή δουλειά να αναγνωρίζεται.
  3. Η επιμόρφωση είναι απαραίτητη. Η εμπειρία θα σας διδάξει ίσως ακόμα περισσότερα από ό,τι οι σπουδές αλλά σε έναν κόσμο που συνεχώς εξελίσσεται, υπάρχουν πάντα πράγματα να μάθουμε – τεχνικές, εργαλεία, μέθοδοι, τάσεις, εκφράσεις.
  4. Η δικτύωση είναι πολύ χρήσιμη. Μπορεί π.χ. να βρείτε κάποια πολύ καλή συνεργασία μέσω ενός γνωστού που δεν ασχολείται με το αντικείμενο αλλά θα σας συστήσει σε κάποιο συνεργάτη του ή μέσω ενός παλιού γνωστού σας από το σχολείο που έχει τώρα μια εταιρεία.
  5. Think big. Μπορεί οι μεταφραστές να είμαστε συνήθως one man (or woman) show αλλά αν θέλετε να σας δουν σοβαρά οι πελάτες σας πρέπει να θεωρήσετε κι εσείς τον εαυτό σας μια σοβαρή επιχείρηση με τους όρους, τα ωράρια και το επιχειρηματικό της σχέδιο. Μην αφήνετε το μέλλον της δουλειάς σας στην τύχη.

Καθώς πολύ σημαντικό ρόλο στη δουλειά μας παίζουν οι συνεργάτες, σε επόμενο άρθρο θα δούμε ποιοι είναι και πώς να βρείτε (και να κρατήσετε) καλούς συνεργάτες είτε αυτοί είναι project managers από εταιρείες είτε freelancers είτε από άλλους κλάδους – stay tuned.

Αν νομίζετε ότι η καριέρα στη μετάφραση είναι κάτι που θα θέλατε πολύ αλλά δεν ξέρετε από πού να ξεκινήσετε, διαβάστε και τα παρακάτω άρθρα ή στείλτε μου ό,τι ερώτηση έχετε! We are better together 🙂

Σας φιλώ

χοχοχ

Φωτεινή

Δείτε ακόμα: Work in Translation Basic Tools #1 

Καριέρα στη Μετάφραση

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

 

Advertisements

6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

θεσσαλονίκη συνέδριο

Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι Συνέχεια

Τα 5 πρώτα βήματα στη μετάφραση

Θυμάστε εκείνο το ποίημα που κάναμε πάντα στο σχολείο, Το πρώτο σκαλί; Νομίζω ότι μεγάλο μέρος της ελληνικής παιδείας βασιζόταν σε αυτό το ηθικό δίδαγμα 🙂 Όπως και να έχει, ο αγαπητός Ευμένης είχε σε ένα βαθμό δίκιο και η επιτυχία μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές μακρινή, όμως αν δεν ξεκινήσεις με το πρώτο σκαλί δε θα ανέβεις ποτέ στα επόμενα. Και μια που η παγκόσμια κοινωνία μας κάνει όλο και πιο αισθητή την ανάγκη για το επάγγελμα του μεταφραστή αναρωτήθηκα και γράφω εδώ ποια πιστεύω πως είναι τα πρώτα βήματα που πρέπει να κάνει κανείς για να ανέβει σε αυτό το «πρώτο σκαλί» :

Στο αίμα της/του πρέπει να κυλάει η παγκόσμια λογοτεχνία: για να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο, οποιουδήποτε συγγραφέα από οποιαδήποτε γλώσσα, χρειάζεται να έχει πρώτα από όλα βαθιά γνώση της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από τον Παλαμά Συνέχεια

Work in Translation Basic Tools #1

Μετάφραση 101 – Tα εργαλεία

Office Essentials for Translators

 

#1 Ο Χώρος

Ένα από τα πιο βασικά πράγματα για έναν επαγγελματία μεταφραστή είναι ο χώρος στον οποίο δουλεύει. Η μετάφραση είναι μια πολύ μοναχική δουλειά καθώς χρειάζεται πολλή συγκέντρωση και ακόμα περισσότερη έμπνευση, είτε μεταφράζει κανείς εγχειρίδια χρήσης των τελευταίων τεχνολογικών συσκευών, νομικά έγγραφα είτε τις επίπονα διαλεγμένες λέξεις ενός λογοτεχνικού κειμένου. Γι’ αυτό η στιγμή που θα ακουμπήσεις τον καφέ σου στο γραφείο και θα αρχίσεις να δουλεύεις είναι η στιγμή που ορίζει όλο το mood της παραγωγικότητας -ή μη- της ημέρας σου.

 

8a82dca454415ba96c711fdcb62ae501

Τόσες ώρεςπου περνάμε στο γραφείο (είτε γραφείο σπιτιού είτε έξω) ανά διαστήματα ο χώρος μας χρειάζεται ανανέωση και μπορούμε ακόμα και με μικρό budget να φτιάξουμε ένα τέλειο γραφείο για μεταφραστές. 

#2 Ο εξοπλισμός

  • Επενδύστε σε ένα καλό υπολογιστή, σταθερό ή φορητό (εγώ πάντα προτιμούσα φορητό γιατί μπορείς ανά πάσα στιγμή να τον διπλώσεις (sorry darling) να τον πάρεις αγκαλιά και να πάτε σε ένα ωραίο δροσερό καφέ να δουλέψετε εκεί για μερικές ώρες. Μην ξεχάσετε το back up – ένας καλός σκληρός δίσκος είναι εκ των ων ουκ άνευ.
  • Επενδύστε επίσης σε έναν καλό εκτυπωτή! Είναι ωραίο να μπορείς να τυπώσεις στο γραφείο ό,τι χρειάζεσαι χωρίς να τρέχεις σε τυπογραφεία (μιλάω για τα βασικά βέβαια, για επαγ. κάρτες κλπ χρειάζεσαι οπωσδήποτε επαγγελματία). Και χρειάζεστε ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ σαρωτή! Πιο πολύ από φαξ.
  • Μετά είναι όλα τα άλλα υπέροχα παραφερνάλια, χαρτάκια, στυλουδάκια, μαρκαδοράκια, που κάνουν τη δουλειά λίγο πιο ανάλαφρη 😉 Εγώ αγαπώ ότι έχει σχέση με χαρτικά! desk decor

#3 Τα εργαλεία 

CΑΤ Tools or Computer Aided Translation

Για κάποιον που ασχολείται περισσότερο με τη λογοτεχνική μετάφραση δε βοηθάνε καθόλου τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης (εκτός ίσως από τη δημιουργία γλωσσαρίου για τις μεταφράσεις) αλλά όσοι δουλεύουν με τεχνικά κείμενα ορκίζονται σε αυτά – με το Trados να κυριαρχεί. Στην Ελλάδα η σχολή metaφραση προσφέρει πολλά σεμινάρια εκμάθησης και καλές τιμές για την απόκτηση του προγράμματος σε περιστάσεις όπως συνέδρια κλπ.

Λεξικά και γλωσσάρια – υπάρχουν άφθονα online σε εξειδικευμένα μεταφραστικά site όπως το translatum.gr, proz.com, lexilogia.gr  και πολλά πολλά άλλα ενώ είναι απαραίτητο και ένα (τουλάχιστον) καλό λεξικό για κάθε τομέα εξειδίκευσης (νομικό, οικονομικό κλπ) και ένα λεξικό συνωνύμων ή thesaurus για τη λογοτεχνία.

translator

#4 Ένας καλός λογιστής

Όσο απλά και αν φαίνονται τα λογιστικά μιας μικρής ατομικής επιχείρησης, δε θα είστε ποτέ τόσο ενημερωμένοι όσο οι καλοί λογιστές και με τους φόρους και τις ρυθμίσεις που βγαίνουν κάθε μέρα καλύτερα να είστε ήσυχοι και να αναθέσετε τη φορολογική σας δήλωση σε έναν επαγγελματία. Αυτή/αυτός ίσως μπορεί να σας προτείνει επίσης έναν τρόπο να τηρείτε τα βιβλία σας ή τα έσοδα/έξοδά σας και να ξεχωρίζετε τα προσωπικά έξοδα από τα έξοδα του γραφείου (πιστέψτε με είναι πολύ πιο δύσκολο από ό,τι ακούγεται 😉 )

office orga

#5 Συνεργάτες

Ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Το έχουμε ξαναπεί πολλές φορές πόσο μοναχικό μπορεί να είναι το επάγγελμά μας και οι καλές σχέσεις συνεργασίας βοηθάνε πάρα πολύ να μειωθούν τα μειονεκτήματα αυτής της απομόνωσης. Από ένα μέντορα, μέχρι τους εξωτερικούς συνεργάτες αν έχετε γραφείο και από τον υπεύθυνο του εκδοτικού με τον οποίο συνεργάζεστε, οι καλές επαγγελματικές σχέσεις είναι το κλειδί για την επιτυχία στο επάγγελμά μας. Οποιαδήποτε αναποδιά, εκκρεμότητα, καθυστέρηση μπορεί να επιλυθεί πολύ ευκολότερα όταν έχετε επιλέξει σωστούς συνεργάτες και έχετε καλλιεργήσει μαζί τους σχέσεις αμοιβαίας εμπιστοσύνης.

blog-team-building

 

Αυτά είναι λίγα μόνο από τα (πολύ) βασικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Αν σας ενδιαφέρει, θα δούμε σε άλλη ανάρτηση κάποια ίσως πιο ουσιαστικά όπως η επαγγελματική εκπαίδευση, η επιμόρφωση και η εξειδίκευση. 

10966691_10153043318906425_1160462337_n

Αυτή είναι μια λεπτομέρεια από το δικό μου home office 🙂 Γραφομηχανή, βαλιτσάκι με στιλό, μαρκαδόρους washi tape, φωτογραφίες και κάρτες. Εσείς τι έχετε πάντα στο γραφείο σας όταν δουλεύετε, διαβάζετε ή σερφάρετε;

 

 

Ονειρολογία – Λούσι Κίτινγκ

Η επιστήμη των ονείρων είναι μια συναρπαστική και σε μεγάλο βαθμό ανεξερεύνητη ήπειρος.

Σύμφωνα με τον Φρόιντ τα όνειρα είναι κωδικοποιημένες επιθυμίες ή σύμβολα, για τον Γιουνγκ η γέφυρα για το ασυνείδητο. Άλλοι μελετητές τα θεωρούν μια νοητική διαδικασία ενώ άλλοι, όπως ο Χάρτμαν μια μορφή ψυχοθεραπείας. Όλες πάντως οι απόψεις Συνέχεια

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

Είναι γνωστό ότι η μετάφραση είναι μοναχικό επάγγελμα και πως πολλές φορές αναγκάζεσαι να μένεις πολλές ώρες στον ίδιο χώρο με μόνη συντροφιά την οθόνη του υπολογιστή και τα βιβλία σου. Επειδή αυτή η ρουτίνα μπορεί όχι μόνο να μας κουράσει αλλά και να μας πνίξει τη (μεταφραστική) έμπνευση νομίζω ότι το γραφείο ενος μεταφραστή χρειάζεται εκτός από detox και μια γενικότερη ανανέωση, μια διέξοδο για το μυαλό όταν σηκώνει το βλέμμα από την οθόνη 🙂

Βρήκα λοιπόν μερικές ιδέες που ταιριάζουν τέλεια σε μεταφραστικό γραφείο είτε έξω είτε στο σπίτι 🙂 Πώς κάνουμε spring cleaning στο σπίτι μας; Κάτι τέτοιο! 🙂

  1. Διακόσμηση με χάρτες:
  2. Διακόσμηση με, τι άλλο, λέξεις 🙂
  3. Ταξίδι σε άλλες ζώνες ώρας
  4. Διακόσμηση με βιβλία
  5. Νέα αγαπημένη τάση: υδρόγειος σφαίρα
  6. Διακόσμηση με πόστερ από τις χώρες που αγαπάτε ή τις γλώσσες που μιλάτε 😉

    7. Printables σχετικά με τον καφέ (για coffee addicts)

    Αν μπορούσα να τα κάνω όλα αυτά βέβαια το γραφείο μου θα ήταν η όαση του Pinterest 🙂 θα διαλέξω ένα δύο και θα τα κάνω όμως γιατί η έμπνευση δεν μπορεί να περιμένει 😛  Προς το παρόν έχω ήδη την ταπετσαρία με βιβλία και μερικά printables που μου αρέσουν!

Καλό Πάσχα και Καλή Ανάσταση σε όλους!!!!

Το Λάθος Αστέρι: δάκρυα, χαμόγελο, έμπνευση

To The Fault In Our Stars, Το Λάθος Αστέρι στα ελληνικά, ήταν ένα βιβλίο που άργησα πολύ να διαβάσω εξαιτίας του θέματος, που μου φαινόταν τόσο μα τόσο μακάβριο και στενάχωρο. Όταν το ξεκίνησα, βέβαια, δεν μπόρεσα να το αφήσω στιγμή και το τέλειωσα μέσα σε λίγες (δακρύβρεχτες) ώρες 🙂 Παρόλο που δε μου αρέσουν πολύ τα δράματα, ήταν μια τραγική, σκληρά όμορφη ιστορία που άγγιξε και συγκίνησε τόσους πολλούς αναγνώστες! Το σίγουρο πάντως είναι ότι έχει εμπνεύσει υπέροχες εικονογραφήσεις διαφόρων φράσεων από το κείμενο τις οποίες βρίσκω συχνά μπροστά μου και θέλησα να μοιραστώ μαζί σας 🙂

Και μια που τελευταία μιλάμε για τη μετάφραση, υπάρχει ένα πολύ μεγάλο θέμα που έχει τεράστιο ενδιαφέρον: οι τίτλοι των βιβλίων.

Ο συγκεκριμένος τίτλος προήλθε από μια φράση του Κάσσιου, στο έργο του Σάιξπηρ, Ιούλιος Καίσαρ:

The fault, dear Brutus is not in our stars/ But in ourselves, that we are underlings

Τώρα σε παρόμοια περίπτωση, που ο τίτλος είναι από υπαρκτό κείμενο ή ποίημα είτε ψάχνουμε μια έγκριτη ελληνική μετάφραση του έργου και προσαρμόζουμε κάπως τον τίτλο ή τον αλλάζουμε ελαφρώς για να μεταφέρει το νόημα απλά και άμεσα στον Έλληνα αναγνώστη. Εδώ έγινε το δεύτερο, Το Λάθος Αστέρι. Πώς σας φαίνεται σαν απόδοση; Μπορεί να μην είναι ακριβής αλλά μεταδίδει την έννοια του ότι κάτι πήγε στραβά, κάτι έγινε λάθος, έτσι δεν είναι;

the fault in our stars6the fault in our stars5the fault in our stars4

fault quotes

 

fault2fault the fault in our stars3fault quotes.3.jpg

 

Πραγματικά μ’αρέσει που παρά το θέμα του έχει εμπνεύσει πολύ κόσμο να το «εικονογραφήσει». Α και ένα σημείωμα από το συγγραφέα του βιβλίου 😉

john green quote

Για να σας αφήσω μεένα χαμόγελο, αφού το βιβλίο είχε και όμορφες, ρομαντικές και τρυφερές στιγμές και όχι μόνο δάκρυα!

υγ. Στα ελληνικά κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Λιβάνη.

Το βασανιστήριο του να μεταφράζεις επιδόρπια…

….λίγο πριν το καλοκαίρι είναι ΜΕΓΑΛΟ.

Λαχταριστά παγωτά, σως από εξωτικά φρούτα, αρώματα και γεύσεις που σε κάνουν να ονειρεύεσαι τεράστιες πιατέλες με μους, τούρτες, gaspazzo φρούτων του δάσους και καραμελωμένα μιλφέιγ.

desserts1.jpg

desserts2.jpg

Βέβαια η μετάφρασή τους όπως γενικά η μετάφραση Menu έχει ιδιαίτερες δυσκολίες. Πώς θα μεταφράσεις ας πούμε τα παραδοσιακά γλυκά όπως Μπακλαβάς, Κανταΐφι, Γαλακτομπούρεκο χωρίς να βάζεις συνεχώς παρενθέσεις και επεξηγήσεις;

Ή πώς θα δεχθεί ελληνικό εστιατόριο να βάλει στον κατάλογό του το Λουκούμι ως Turkish Delight παρόλο που έτσι είναι γνωστό στο εξωτερικό;

Τα παραδοσιακά μενού είναι δύσκολο να μεταφραστούν στις ξένες γλώσσες ενώ τα πιο gourmet είναι δύσκολο να αποδοθούν στα ελληνικά. 

Ο μεταφραστής πρέπει να υποθέσει πολλά για τις γνώσεις του κοινού του και για να το κάνει αυτό πρέπει να μελετήσει καλά το πελατολόγιο του εστιατορίου ή ξενοδοχείου που του έχει αναθέσει τη δουλειά. Ο μέσος τουρίστας σε ελληνικό εστιατόριο μπορεί να ξέρει το τζατζίκι, ξέρει όμως την κοπανιστή; Ξέρει τα κεφτεδάκια, αλλά τι γίνεται με τα (ροδίτικα) πιταρούδια; Και πόσοι άραγε ξέρουν με την πρώτη ματιά τι είναι το κουλί φράουλας στο παγωτό τους και θα το παραγγείλουν χωρίς να διστάσουν;

Παραδοσιακά μενού:

  • Η πρώτη δυσκολία έγκειται στην απόδοση των παραδοσιακών πιάτων με έναν όρο όσο πιο περιεκτικό αλλά κατανοητό γίνεται χωρίς να πλατειάζει και χωρίς να χρησιμοποιεί συνεχώς παρενθέσεις και επεξηγήσεις.
  • Δευτερον, πρέπει επίσης ο μεταφραστής να κρατήσει ένα τοπικό χρώμα στο μενού, να διατηρήσει τα παραδοσιακά πιάτα της περιοχής ή της χώρας, αυτά που της δίνουν το χαρακτήρα της και για τα οποία είναι (πολύ ή λίγο) γνωστή. Π.χ. Μαγειρίτσα, κακαβιά, λόπια (παραδοσιακά μαγειρεμένα φασόλια στο φούρνο), καπαμάς κ.ά.
  • Τρίτον, κάποια συστατικά, από λαχανικά μέχρι μπαχαρικά και άλλα είδη δεν είναι τόσο γνωστά ή δεν υπάρχουν καν σε όλες τις γλώσσες. Π.χ. Σταμναγκάθι ή η τεράστια ποικιλία ψαριών της Μεσογείου που δεν υπάρχει σε σκανδιναβικές ας πούμε χώρες.
  • Επίσης, σχετικό με το παραπάνω, τα είδη με ιδιαίτερο όνομα ή Ονομασίας Προέλευσης π.χ. τυρί Μαστέλο (χρειάζεται να εξηγήσουμε τι τυρί είναι σε κάποιον που δεν ξέρει; ή όχι;) ή Φυστίκι Αιγίνης, Τοματάκι Σαντορίνης, Γαριδάκι Συμιακό. Από τη μία τα ονόματα δεν προσθέτουν κάτι στην κατανόηση του πιάτου από τον ξένο επισκέπτη αλλά από την άλλη αποτελούν διαφορετικό είδος όπως λέμε π.χ Edam vs Gouda, Danish Pastry ή Scottish Shortbread…
  • Τέλος: τα γλυκά! Το τσουρέκι δεν είναι ακριβώς μπριός όπως το κουλούρι Θεσσαλονίκης δεν είναι pretzel. Τα κουλουράκια, αχ, αυτά τα κουλουράκια πάντα δυσκολεύομαι να τα αποδώσω 🙂 (Να τα καταβροχθίσω δεν έχω καμία δυσκολία)smores_elitedaily-800x400.jpg

Δημιουργικά Menus Εστιατορίων/ξενοδοχείων

  • Το πιο σημαντικό σε αυτή την κατηγορία είναι η έρευνα! Υπάρχουν πολλά ιδιαίτερα πιάτα και τεχνικές παρασκευής που δεν είναι ευρέως γνωστά και πρέπει ο μεταφραστής να κατανοήσει ακριβώς το πιάτο και να εντοπίσει αν υπάρχει αντίστοιχο στη γλώσσα του. Εφόσον ο σεφ επέλεξε να το βάλει στον κατάλογο, πρέπει και ο μεταφραστής να το διατηρήσει, όσο δύσκολο και αν είναι; π.χ. Sous-Vide – τεχνική μαγειρέματος σε κενό αέρος:
  • Η λεπτομέρεια! Άλλο το Braise και άλλο το Deglazed! Η κανέλα μπορεί να είναι σκόνη, ξυλάκι ή essence! Και ειδικά στα πιο εξεζητημένα πιάτα κάνει μεγάλη διαφορά αν βάλει κανείς το ένα ή το άλλο.
  • Τα διάφορα κοψίματα κρέατος…. Έχω μεταφράσει κάποτε κατάλογο κρεοπωλείου, εκεί να δείτε ταλαιπωρία! Αλλά και στα μενού, μπορεί να έχεις από τα πιο γνωστά όπως Sirloin, L’Entrecôte κλπ μέχρι πιο εξεζητημένα όπως Picanha (a cut of beef popular in Brazil)
  • Γλυκά: από Scones και Angel Cakes αν μεταφράζεις από αγγλικά μέχρι Σοκολατένιες υφές με κενέλ από μούς τζιαντούγια αν το μενού πάει προς αγγλικά. Εξίσου δημιουργικά πρέπει να αποδώσεις και τα δύο!

Και Bonus σε όλα αυτά είναι όταν σου ζητάνε να μεταφράσεις τον κατάλογο σε 16 γλώσσες. Φανταστείτε πόσα e-mails πρέπει να ανταλλαχθούν για να γίνει αυτή η συνεννόηση! Α, υπάρχει και το κερασάκι: να κάνεις αυτή τη δουλειά κατά το μεσημέρι, την ώρα της μεγάλης πείνας! Όταν το πιο gourmet πράγμα που έχεις στο γραφείο είναι dried walnuts and traditional Greek dried grape «stafida» 😛

Kali orexi!

The soundtrack of translating

Τους τελευταίους μήνες μεταφράζω στα ελληνικά το 4ο βιβλίο της σειράς της Επιλογής, Η Διάδοχος, της Κίρα Κας.  Για όσους δεν ξέρουν αυτή τη σειρά, το βιβλίο διηγείται την ιστορία μιας πριγκίπισσας την οποία διεκδικούν 35 (!) υποψήφιοι για την καρδιά της και το θρόνο. Η ιστορία διαδραματίζεται κυρίως στο παλάτι όπου δίνονται διάφορα δείπνα προς τιμήν των υποψηφίων, πάρτι φυσικά αλλά και συμβαίνουν διάφορα απρόοπτα, με άξονα πάντα τη δυναμική Ήντλιν και την οικογένειά της. Η Αμέρικα που αγαπήσαμε στην Επιλογή, τις Επίλεκτες και την Εκλεκτή, στη Διάδοχο έχει γίνει μητέρα (surprise!) και πρωταγωνίστρια είναι η κόρη της, Ήντλιν.

Καθώς το σκηνικό είναι κυρίως εσωτερικό, έτσι και η μουσική που άκουγα κατά τη μετάφραση ήταν χαλαρή, slow και ατμοσφαιρική, για να δίνει το ρυθμό και στο κείμενο 🙂 Πολλές φορές μου αρέσει να συνδυάζω τη μουσική που ακούω με το ύφος του βιβλίου που μεταφράζω!

selection-series

Έτσι στο soundtrack αυτής της μετάφρασης κυριάρχησαν μελαγχολικοί τόνοι που πήγαιναν με τη νεανική σύγχυση της πρωταγωνίστριας αλλά υπήρχαν και πολλά ξεσπάσματα όπως απαιτούσε ο χαρακτήρας της.

Έπρεπε να φανταστώ και την ατμόσφαιρα για αρκετά πάρτι και επίσημες εμφανίσεις οπότε λίγη παραπάνω σπιρτάδα ήταν απαραίτητη

Θα βρείτε και πολλά mixtapes αναγνωστών για το συγκεκριμένο βιβλίο όπως για παράδειγμα εδώ.

Αυτό το τραγούδι για παράδειγμα μου φάνηκε ότι θα ταίριαζε πολύ σε μια μεγάλη έκπληξη που γίνεται προς το τέλος του βιβλίου! Και υπάρχουν αρκετές θα έλεγα 🙂

Κι αυτό παρακάτω θα ταίριαζε πολύ όταν η Ήντλιν περιγράφει το πόσο θέλει να ευχαριστήσει τους γονείς της και να κάνει αυτό που της ζητάνε ή ακόμα και στη σκηνή που ορμάει στο υπνοδωμάτιο των γονιών της για να το βρει άδειο…

the heir

Όσο για τη σχέση Ήντλιν – Κάιλ, δεν μπορώ να πω τίποτα 😉

heir eadlyn

Is our secret safe tonight
And are we out of sight
Or will our world come tumbling down?
Will they find our hiding place
Is this our last embrace
Or will the walls start caving in?

(It could be wrong, could be wrong) But it should have been right
(It could be wrong, could be wrong) To let our hearts ignite
(It could be wrong, could be wrong) Are we digging a hole?
(It could be wrong, could be wrong) This is out of control

Στα ελληνικά η σειρά κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός.

ENJOY!!!!

Γιατί μου άρεσαν τα Θανάσιμα Εργαλεία

(τα βιβλία, όχι η ταινία, και σίγουρα όχι η σειρά)

Ήθελα εδώ και καιρό να γράψω αυτό το ποστ γιατί θεωρώ ότι τα Θανάσιμα Εργαλεία σαν σειρά βιβλίων είναι πολύ παρεξηγημένα. Μιλάω για τη σειρά που ξεκινάει με την Πόλη των Οστών και όχι για τις Δαιμονικές Μηχανές, που δεν μπορώ να πω ότι μου άρεσε ιδιαίτερα.

mortal-instrument-books

Τα Θανάσιμα Εργαλεία δεν είναι το κλασικό ΥΑ μυθιστόρημα με την όμορφη αλλά αφελέστατη ηρωίδα και τους χάρτινους, επιφανειακούς χαρακτήρες. Διαβάζοντάς τα μαθαίνει κανείς πολλά για τους ήρωές του, τις σχέσεις, τους φόβους και τα όνειρά τους, σε αντίθεση  με πολλά από τα αντίστοιχα μυθιστορήματα αυτού του είδους που οι μόνες σχέσεις που παρουσιάζουν είναι επιφανειακοί έρωτες και στερεότυπα. Σίγουρα δεν είναι τέλειο αλλά κατά τη γνώμη μου αξίζει πολύ περισσότερο από τη σειρά του Twilight πχ.

I believe I am in Hell, therefore I am.
—Arthur Rimbaud

 

Επίσης, είναι βγαλμένο μέσα από τη ζωή 🙂 Εντάξει όχι το κομμάτι με τους βρικόλακες και τους λυκανθρώπους αλλά ακόμα και αυτά πιστεύω πως είναι αλληγορικά. Ο κολλητός της Κλέρι που είναι (ή νομίζει πως είναι) ερωτευμένος μαζί της, η μαμά της που επίσης έχει έναν κολλητό που ήταν κάποτε ερωτευμένος μαζί της (και είναι ακόμα), οι παλιοί φίλοι που πήραν λάθος δρόμο και κάποιο από αυτούς αναρριχήθηκαν στην κορυφή ενώ άλλοι βρήκαν καταφύγιο στον υπόκοσμο, η παρέα των παιδιών που μαθαίνει πώς να κρατάει τις ισορροπίες, οι δάσκαλοι και τα μυστικά τους, η οικογένεια και το πόσο ευρεία έννοια μπορεί να γίνει…

tmi fan art

Και ακόμα, μου άρεσαν πολύ τα διάφορα αποσπάσματα από την παγκόσμια λογοτεχνία που ανά διαστήματα αναφέρονταν μέσα στην ιστορία, οι αναφορές σε έργα τέχνης και πίνακες ζωγραφικής, σε ρεύματα μουσικής ή τέχνης.

I love you as one loves certain dark things
—Pablo Neruda, “Sonnet XVII”

Τουλάχιστον εκτός από ατάκες, κυνηγητά και ανατροπές ή εξαφανίσεις και λιποθυμίες  είχε να σου μάθει και κάτι ακόμα και αν αυτό από τους επικριτές θωρηθεί ανούσιο ή αχρείαστο. Ακόμα και ένα google search να έκανες για να δεις έναν πίνακα ή να μάθεις από ποιο βιβλίο είναι οι στίχοι που διάβασες για μένα είναι επίτευμα. William Shakespear, Virgil, William Carlos Williams, John Milton, Dante, Rimbaud, πολλοί άλλοι αλλά και πολλές παραπομπές από τη Βίβλο βρίσκονται διάσπαρτα σε όλη την αφήγηση των ΘΕ.

No man chooses evil because it is evil. He only mistakes it for happiness, the good he seeks.
—Mary Wollstonecraft

Α και παραλίγο να το ξεχάσω! Πριν λίγο καιρό είχα ένα μήνυμα στο e-mail μου από έναν μαθητή που είχε διαβάσει την Πόλη των Οστών στη μετάφρασή μου και μου ζητούσε περισσότερες πληροφορίες για ένα από τα ποιήματα! Αν αυτό δεν είναι κέρδος για ένα βιβλίο δεν ξέρω τι είναι.

All changed, changed utterly: A terrible beauty is born.
—William Butler Yeats, “Easter, 1916”

Ξέρω ότι σε πολλούς αυτή η σειρά δεν άρεσε ιδιαίτερα αλλά πιστεύω πραγματικά ότι γι’ αυτό φταίει ο υπερκορεσμός υπερφυσικών ΥΑ μυθιστορημάτων όταν βγήκαν τα Θανάσιμα Εργαλεία  και το ότι το αναγνωστικό κοινό ήταν ήδη έτοιμο για κάτι διαφορετικό. Τι λέτε; Μήπως είμαι υποκειμενική επειδή πέρασα τόσο καιρό μαζί τους; Αν και πιστεύω πως θα έπρεπε να έχει συμβεί το αντίθετο αν ήταν τόσο κακά. Νομίζω ότι ήταν αρκετά σύνθετα για να με απασχολούν ακόμα 🙂

In God ’tis glory: And when men aspire,
’Tis but a spark too much of heavenly fire.
—John Dryden, “Absalom and Achitophel