γραφή braille

Μετάφραση μενού στη γραφή Braille

Έχετε βρεθεί ποτέ στη θέση να μην μπορείτε για κάποιο λόγο να διαβάσετε το μενού ενός εστιατορίου;

Ίσως κάποιος φίλος σας το έχει διαβάσει για να σας βοηθήσει. Αν ναι, ξέρετε ότι δεν είναι καθόλου εύκολο να διαλέξεις έτσι το φαγητό σου, ιδίως όταν πρόκειται για μια έξοδο, μια εκδρομή ή μια περίσταση στην οποία το φαγητό είναι απόλαυση και όχι απλά ανάγκη. Δεν είναι πρακτικό και ούτε ιδιαίτερα ευχάριστο.

Σκεφθείτε λοιπόν ένας τυφλός που αναγκάζεται να το βιώνει κάθε μέρα.

Με μεγάλη χαρά διάβασα την υπουργική απόφαση αρ. 91354  με την οποία πλέον οι υπεύθυνοι καταστημάτων μαζικής εστίασης και αναψυχής οφείλουν να εξασφαλίζουν την πληροφόρηση ατόμων με αναπηρία (Α.με.Α.) επί του τηρούμενου τιμοκαταλόγου.γραφή braille

Πρέπει να υπάρχει δηλαδή κατάλογος στην επίσημη γραφή των ατόμων με προβλήματα όρασης, στη γραφή Braille, ώστε να έχουν ισότιμη μεταχείριση. Η τήρηση των καταλόγων στη γραφή Braille είναι υποχρεωτική για τα ελληνικά και προαιρετική για μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες.

Σε συνεργασία με το Φάρο Τυφλών Ελλάδας στηρίζουμε αυτή την προσπάθεια, με την επικοινωνία και την ενημέρωση των υπευθύνων καταστημάτων εστίασης και την υποστήριξη της προεκτυπωτικής διαδικασίας για την μετάφραση και εκτύπωση του καταλόγου τους.

Για πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία τιμοκαταλόγων στη γραφή Braille, μπορείτε να επικοινωνείτε με το γραφείο μας, καθημερινά 9:00-15:00 στο 22410 34208 και με email στο foteinim@gmail.com.

Γιατί όλοι έχουμε δικαίωμα στο να διαλέγουμε το φαγητό μας!

 

Fun Fact: η γραφή Braille επινοήθηκε από τον Louis Braille σε ηλικία μόλις 15 ετών και βασίστηκε στον κώδικα «νυχτερινών μηνυμάτων» του γαλλικού στρατού. Αποτελείται από ένα κελί με 6 τελείες που μπορεί να σχηματίσει 64 πιθανούς συνδυασμούς. 

γραφή braille1

love in braille

 

Advertisements

Μετάφραση menu – η συνταγή της επιτυχίας

Η μετάφραση τουριστικών κειμένων είναι ένα από τα αγαπημένα μου είδη. Σε ποιον δεν αρέσει να διαβάζει για διακοπές, τουριστικούς προορισμούς, εκδρομές, εναλλακτικές διαδρομές και, φυσικά… πεντανόστιμα φαγητά;

Όπως μια Ανάμνηση μεσογειακών θαλασσινών πάνω σε «κόντρα πλακέ» γιαουρτιού.

μετάφραση μενοθ

Όμως τα κείμενα αυτά χρειάζονται ιδιαίτερη προσοχή και μπορεί να αποδειχθούν πολύ πιο απαιτητικά από ό,τι φαίνεται με την πρώτη (ακόμα και τη δεύτερη) ματιά. Όλοι έχουμε δει απίστευτα μαργαριτάρια σε καταλόγους φαγητών και η ιδιαίτερη φύση τους απαιτεί τη μετάφραση από επαγγελματία και όχι από κάποιον που απλώς «ξέρει τη γλώσσα» ή βλέπει φανατικά Master Chef.

Βήμα 1: Συστατικά

Κυριολεξία – ο πελάτης πρέπει να ξέρει ακριβώς τι να περιμένει από το πιάτο του και να μην πρέπει να ζητήσει ένα σωρό διευκρινίσεις από το σερβιτόρο, ο οποίος λογικά δεν ομιλεί όλες τις γλώσσες [αυτός άλλωστε είναι και ο σκοπός των πολύγλωσσων menu].

Ακρίβεια – η διαφορά του sautee από το deep fried και το glazed είναι μεγάλη και ο σωστός μεταφραστής/στρια το ξέρει – ή ξέρει πώς να το μάθει a.k.a:

Ενδελεχής έρευνα (sous-vide, namelaka, ) – γιατί ό,τι δεν ξέρουμε, πρέπει να ξέρουμε πώς και πού το ψάχνουμε. Το κρεμέ είναι διαφορετικό από την κρέμα; Το τυρί gryuere είναι σαν τη δική μας γραβιέρα; Στο μενού ο σεφ μας γράφει πατάτα εκραζέ – υπάρχει περίπτωση να μην μπορούμε καν να φανταστούμε πώς γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες ένα πιάτο/συστατικό για να το ψάξουμε!

 

food photography3.jpg
Chef’s tip: Eλέγξτε διπλά και τριπλά τις μεταφράσεις σας για τυπογραφικά και άλλα θεματάκια. Οι γραφίστες συνήθως κάνουν απλώς αντιγραφή επικόλληση τα κείμενά σας και τα στέλνουν στο τυπογραφείο και θα είστε τυχεροί αν υπάρχει ένας καλός F & B Μanager που παρακολουθεί τη διαδικασία – επίσης σε όλους αρέσει να ψάχνουν τα «λάθη» του καταλόγου, τα οποία συχνά είναι απλώς διαφορετικοί τρόποι να πεις το ίδιο πράγμα. Να είστε σίγουροι ότι μπορείτε να υποστηρίξετε τις επιλογές σας και ότι έχετε τσεκάρει εσάς και τους συνεργάτες σας 100+1 φορές.

Βήμα 2: Εκτέλεση

Εφαρμόστε όλα τα παραπάνω και προσθέστε μια πρέζα αλατοπίπερο = φαντασία.  Εδώ θα βάλετε όλη σας την τέχνη. 

Η μετάφραση ενός καταλόγου εστιατορίου απαιτεί λεπτή ισορροπία γεύσεων και λέξεων. Δεν πρέπει να ξεχνάμε άλλωστε πως εκτός από πιστή (απαραίτητο συστατικό) μια περιγραφή πρέπει να είναι και όμορφη, δελεαστική και… νόστιμη. Να κάνει τον πελάτη να μην μπορεί να διαλέξει μεταξύ των λαχταριστών πιάτων του μενού μας.

Η μετάφραση έχει τη δύναμη να απογειώσει ή να χαντακώσει ένα πιάτο. Ένα παράδειγμα: Χοιρινό λεμονάτο. Όλοι ξέρουμε τη γεύση του, είναι η γεύση Κυριακής στο πατρικό μας με λίγο άρωμα θυμάρι ή ρίγανη ανάλογα με τη μαγείρισσα.  Μπορεί ακόμα και να είναι η σπεσιαλιτέ του σεφ στο παραδοσιακό εστιατόριο του χωριού, αλλά πώς θα το περάσετε αυτό στον ξένο πελάτη σας; Ποιος θα παραγγείλει ένα lemon pork αν δεν έχει κάτι να το κάνει λίγο πιο «πιπεράτο»; Δε χρειάζεται να βγάλετε από το μυαλό σας κάτι που ενδεχομένως να μην υπάρχει στο πιάτο αλλά μπορείτε πολύ ωραία να το «στολίσετε» λιγάκι με μπαχαρικά, αρωματικά βότανα, να πείτε πώς ψήθηκε κ.λπ. Να το πείτε  pork casserole with lemon-herb sauce – ένα κλασικό κι αγαπημένο χοιρινό λεμονάτο!

lemon pork.jpg

Γι’ αυτό μην υποτιμάτε τα παραδοσιακά μενού, συχνά είναι τα πιο δύσκολα γιατί περιέχουν λέξεις/έννοιες/τρόπους μαγειρέματος άγνωστους σε άλλους λαούς. Τα γνωστά μας μπιφτεκάκια, είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν έτσι όμορφα ζουμερά και λαχταριστά. Και όχι, αρνούμαι να τα γράψω σε κατάλογο beef patties!!!

Το ίδιο δύσκολα είναι τα gourmet menus – δεν ξέρω αν η μοριακή κουζίνα θα δώσει το σκήπτρο της στη note á note – αλλά τα εξεζητημένα συστατικά και οι περίπλοκοι συνδυασμοί τους θα συνεχίσουν να αποτελούν σπαζοκεφαλιά για τους απανταχού μεταφραστές.

Σας αφήνω με λίγο food for thought [pun intended] και για να δείτε από πρώτο χέρι την απόλαυση [sic] της μετάφρασης menu 🙂

Θέλετε να δοκιμάσετε; Γράψτε στα σχόλια τις δικές σας μεταφράσεις 🙂

  1. Αντρεκότ από χοιρίδιο με πουρέ τοπιναμπούρ, σάλτσα από βατόμουρα, στίλτον & άρωμα πεύκου
  2. Χταπόδι ψημένο σε κενό αέρος  πάνω σε βελούδινη φάβα
  3. Chocolate mousse with ginger in strawberry gazpacho flavoured with hibiscus and warm puff pastry grissini
  4. Red yellowfin tuna tartar with cauliflower tabbuleh
  5. Μπουγιουρντί

 

μεταφραση μενου

Step up or step out – there will be no translators in 2025?

Στο 1ο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας που πραγματοποιήθηκε στις 30/09-01-10 στην Αθήνα, με τίτλο ΒΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΑ – Μετάφραση και Διερμηνεία στην Ελλάδα και τη Διεθνή Αγορά είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε πολλές και ενδιαφέρουσες ομιλίες και τοποθετήσεις σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία και τις προκλήσεις τους στη νέα εποχή. συνέδριο μετάφρασης

Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον του συνεδρίου ήταν το ότι α) προσπάθησε να φέρει για πρώτη φορά πολλές ενώσεις του χώρου σε επαφή ώστε να βρεθούν κοινοί τόποι και να γίνουν κάποιες ενιαίες δράσεις και β) απευθυνόταν κυρίως σε επαγγελματίες (και φοιτητές που επιθυμούν να μπουν στην αγορά εργασίας) σε αντίθεση με το Συνέδριο Μεταφρασεολόγων που είχα παρακολουθήσει το Μάιο στη Θεσσαλονίκη – έτσι είχε πρακτικό προσανατολισμό και οι περισσότερες ομιλίες άγγιζαν θέματα που απασχολούν τους περισσότερους από εμάς, όπως η μηχανική μετάφραση, η επιμόρφωση των μεταφραστών, το localisation το mentoring, η μετάφραση ως επάγγελμα για κάποιον που πρωτοξεκινάει στο χώρο και άλλα.

Οι ομιλίες του συνεδρίου είναι όλες διαθέσιμες online αλλά επειδή ίσως δεν έχετε το χρόνο να τις παρακολουθήσετε όλες θα σας γράψω κάποια πράγματα γι’ αυτές που βρήκα πιο ενδιαφέρουσες.

Το συνέδριο άνοιξε με την εισήγηση του Dr Henry Liu, 13th President & Lifetime Honorary Advisor της FIT με τίτλο Step up or step out – will there be no translators in 2025?

henry liu athens

Με μια πολύ ενδιαφέρουσα προσέγγιση, ο Dr Henry Liu εφέστησε την προσοχή μας στο ζήτημα της μηχανικής μετάφρασης: συνιστά απειλή για το επάγγελμα του μεταφραστή; 

machine translation

Έχουμε όλοι δει πόσο γέλιο προκαλούν αλλά και πόση ζημιά μπορούν να κάνουν οι κακές μεταφράσεις, από πινακίδες στους δρόμους, μενού εστιατορίων, ακόμα και σε διπλωματικές συναντήσεις και ένα πρώτο βήμα είναι η αναζήτηση της αιτίας; Πρόκειται για μηχανική μετάφραση; Για άπειρο ή όχι αρκετά καταρτισμένο μεταφραστή; μηχανική μετάφραση

Ξέρουμε επίσης πόσο σημαντική είναι η μετάφραση για κάθε πτυχή της καθημερινής ζωής, της πολιτικής και της εργασίας μας. Τα εμπόδια στην επικοινωνία επηρεάζουν το επιχειρείν αλλά και τη διπλωματία, την ιατρική, την καθημερινή ζωή, την αντιμετώπιση σημαντικών κοινωνικοπολιτικών κρίσεων, τα ψηφιακά μέσα προσελκύουν όλο και πιο ευρύ και διεθνές κοινό για τις επιχειρήσεις, τις δημοσιεύσεις, την ενημέρωση και γι’ αυτό οι γλωσσικές υπηρεσίες, μετάφραση και διερμηνεία είναι ήδη και θα γίνονται όλο και πιο σημαντικές. 

Η τεχνολογία κάνει όλο και πιο επιτακτική την ανάπτυξη  soft skills σε κοινωνική δικτύωση και marketing και η ανάγκη να προσεγγίσει κανείς τους πελάτες ή το κοινό του είναι όλο και μεγαλύτερη. Άρα είναι φυσικό η τεχνολογία να προσπαθεί να δώσει λύσεις για περισσότερες, ταχύτερες, φθηνότερες μεταφράσεις.

Στις έρευνες που γίνονται, οι οποίες συγκρίνουν μηχανικές και ανθρώπινες μεταφράσεις, σχεδόν πάντα οι μηχανές βγαίνουν χαμένες, για πόσο όμως; Η τεχνολογία εξελίσσεται ραγδαία και το Post editing γίνεται όλο και πιο απαραίτητο και περιζήτητο ως υπηρεσία. Η μηχανική μετάφραση κερδίζει συνεχώς έδαφος και βελτιώνεται μέρα με την ημέρα.

Έτσι ακριβώς πρέπει να βελτιωνόμαστε κι εμείς, σαν επαγγελματίες και σαν μεταφραστές, να αποκτούμε ευρύτερη μόρφωση, συνεχή ή δια βίου εκπαίδευση αλλά και ικανότητες γρήγορης ανταπόκρισης στα νέα δεδομένα, της γλωσσικής εξέλιξης αλλά και της τεχνολογίας.

Να γινόμαστε ικανότεροι στη χρήση της τεχνολογίας και όχι στην απόρριψή της, να μπορούμε να εκμεταλλευόμαστε τις πολλές ομολογουμένως δυνατότητές της προς όφελός μας για να βελτιώσουμε ακόμα περισσότερο τις επαγγελματικές και μεταφραστικές μας ικανότητες. Αυτοματισμοί, μνήμες, βάσεις δεδομένων, λεξικά και γλωσσάρια είναι τα εργαλεία της δουλειάς μας, όσο καλύτερα γίνονται και πιο αξιόπιστα, τόσο καλύτεροι γινόμαστε κι εμείς.

Η λύση βρίσκεται στην αντιμετώπιση της ΜΤ, όπως και της τεχνολογίας γενικότερα, ως εργαλείου, στην αναζήτηση ενός τρόπου να την κάνουμε να λειτουργήσει για εμάς βοηθητικά και όχι ανταγωνιστικά. 

Τι λέτε; Μπορεί η μηχανική μετάφραση να γίνει ένα εργαλείο που θα βοηθήσει τη δουλειά μας ή είναι μια εισβολή που πρέπει πάση θυσία να κρατήσουμε μακριά μας;

Ακολουθήστε τον Dr Liu στο Twitter  για ενδιαφέροντα άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το λογαριασμό μου, Metaphrasi για άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το Blogging.

1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας

Το πρώτο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι γεγονός.

Μεταφραστές τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων, διερμηνείς, διερμηνείς σπάνιων γλωσσών, υποτιτλιστές και localizers συγκεντρώθηκαν στο Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών σε μια απόπειρα χαρτογράφησης του τοπίου παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα.

 

Επίτιμος προσκεκλημένος και keynote speaker της διοργάνωσης ήταν ο κ. Henry Liu, ο προηγούμενος πρόεδρος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών FIT, o οποίος με μια πολύ ενδιαφέρουσα εισήγηση μας υπενθύμισε πως αν θέλουμε να υπάρχουν μεταφραστές το 2025 πρέπει να αλλάξουμε κι εμείς οι ίδιοι τον τρόπο θεώρησης της δουλειάς μας και το ρόλο που θα έχει η τεχνολογία σε αυτή.

Ακούστηκαν πολλά ενδιαφέροντα πράγματα και εισηγήσεις όπως για τη θέση της μηχανικής μετάφρασης, την κοινοτική διερμηνεία, επαγγελματικές λύσεις για μεταφραστές, τη δια βίου επαγγελματική εκπαίδευση των μεταφραστών/διερμηνέων κ.λπ., το mentoring για μεταφραστές, πολλά από τα οποία θα σας παρουσιάσω και αναλυτικότερα σύντομα.

1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας41ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας51ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας6

Σε γενικές γραμμές ήταν ένα πολύ ενδιαφέρον συνέδριο, με την απαραίτητη ένταση φυσικά, και τα βασικά ζητήματα και συμπεράσματα ήταν Unity in Diversity, Step Forward, προσπάθεια για κοινή δράση στα ζητήματα που αφορούν όλα τα επαγγέλματα, visibility for translators και πολλά άλλα. 

Μπορείτε να δείτε στο twitter τι ανέβηκε από το συνέδριο με το hashtag #stepforward και σύντομα θα σας γράψω λεπτομέρειες για πολλά θέματα που βρήκα ενδιαφέροντα και πιστεύω ότι θα σας φανούν κι εσάς!

Καλό μας μήνα!

Φ.

Business tips for new translators

5 βασικά πράγματα που χρειάζεται να ξέρει κανείς ξεκινώντας μια καριέρα στη μετάφραση

10-2

 

  1. Η εργασία από το σπίτι ακούγεται πολύ καλή ιδέα και είναι πράγματι στην αρχή, όταν ξεκινάει κανείς, καθώς τα έξοδα είναι πολύ λιγότερα αλλά χρειάζεται πολύ καλή οργάνωση και αυτοπειθαρχία. Προσπαθήστε να έχετε ένα ξεχωριστό χώρο εργασίας και συγκεκριμένες ώρες γιατί αλλιώς είτε θα δουλεύετε συνέχεια είτε καθόλου ;).
  2. Ο ανταγωνισμός είναι κάτι υγιές – μέχρι που δεν είναι. Οι πολύ χαμηλές τιμές μπορεί να σας εξασφαλίσουν μια δουλειά αλλά θα είναι από κάποια εταιρεία που δείχνει ότι δε σέβεται τους συνεργάτες της – αυτό υποτιμά κι εσάς, τη δουλειά σας και τις σπουδές σας. Η οικονομική κρίση είναι κάτι που επηρεάζει όλους μας αλλά ο κόπος  πρέπει να αμείβεται και η καλή δουλειά να αναγνωρίζεται.
  3. Η επιμόρφωση είναι απαραίτητη. Η εμπειρία θα σας διδάξει ίσως ακόμα περισσότερα από ό,τι οι σπουδές αλλά σε έναν κόσμο που συνεχώς εξελίσσεται, υπάρχουν πάντα πράγματα να μάθουμε – τεχνικές, εργαλεία, μέθοδοι, τάσεις, εκφράσεις.
  4. Η δικτύωση είναι πολύ χρήσιμη. Μπορεί π.χ. να βρείτε κάποια πολύ καλή συνεργασία μέσω ενός γνωστού που δεν ασχολείται με το αντικείμενο αλλά θα σας συστήσει σε κάποιο συνεργάτη του ή μέσω ενός παλιού γνωστού σας από το σχολείο που έχει τώρα μια εταιρεία.
  5. Think big. Μπορεί οι μεταφραστές να είμαστε συνήθως one man (or woman) show αλλά αν θέλετε να σας δουν σοβαρά οι πελάτες σας πρέπει να θεωρήσετε κι εσείς τον εαυτό σας μια σοβαρή επιχείρηση με τους όρους, τα ωράρια και το επιχειρηματικό της σχέδιο. Μην αφήνετε το μέλλον της δουλειάς σας στην τύχη.

Καθώς πολύ σημαντικό ρόλο στη δουλειά μας παίζουν οι συνεργάτες, σε επόμενο άρθρο θα δούμε ποιοι είναι και πώς να βρείτε (και να κρατήσετε) καλούς συνεργάτες είτε αυτοί είναι project managers από εταιρείες είτε freelancers είτε από άλλους κλάδους – stay tuned.

Αν νομίζετε ότι η καριέρα στη μετάφραση είναι κάτι που θα θέλατε πολύ αλλά δεν ξέρετε από πού να ξεκινήσετε, διαβάστε και τα παρακάτω άρθρα ή στείλτε μου ό,τι ερώτηση έχετε! We are better together 🙂

Σας φιλώ

χοχοχ

Φωτεινή

Δείτε ακόμα: Work in Translation Basic Tools #1 

Καριέρα στη Μετάφραση

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

 

6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

θεσσαλονίκη συνέδριο

Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι Συνέχεια

Τα 5 πρώτα βήματα στη μετάφραση

Θυμάστε εκείνο το ποίημα που κάναμε πάντα στο σχολείο, Το πρώτο σκαλί; Νομίζω ότι μεγάλο μέρος της ελληνικής παιδείας βασιζόταν σε αυτό το ηθικό δίδαγμα 🙂 Όπως και να έχει, ο αγαπητός Ευμένης είχε σε ένα βαθμό δίκιο και η επιτυχία μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές μακρινή, όμως αν δεν ξεκινήσεις με το πρώτο σκαλί δε θα ανέβεις ποτέ στα επόμενα. Και μια που η παγκόσμια κοινωνία μας κάνει όλο και πιο αισθητή την ανάγκη για το επάγγελμα του μεταφραστή αναρωτήθηκα και γράφω εδώ ποια πιστεύω πως είναι τα πρώτα βήματα που πρέπει να κάνει κανείς για να ανέβει σε αυτό το «πρώτο σκαλί» :

Στο αίμα της/του πρέπει να κυλάει η παγκόσμια λογοτεχνία: για να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο, οποιουδήποτε συγγραφέα από οποιαδήποτε γλώσσα, χρειάζεται να έχει πρώτα από όλα βαθιά γνώση της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από τον Παλαμά Συνέχεια

Work in Translation Basic Tools #1

Μετάφραση 101 – Tα εργαλεία

Office Essentials for Translators

 

#1 Ο Χώρος

Ένα από τα πιο βασικά πράγματα για έναν επαγγελματία μεταφραστή είναι ο χώρος στον οποίο δουλεύει. Η μετάφραση είναι μια πολύ μοναχική δουλειά καθώς χρειάζεται πολλή συγκέντρωση και ακόμα περισσότερη έμπνευση, είτε μεταφράζει κανείς εγχειρίδια χρήσης των τελευταίων τεχνολογικών συσκευών, νομικά έγγραφα είτε τις επίπονα διαλεγμένες λέξεις ενός λογοτεχνικού κειμένου. Γι’ αυτό η στιγμή που θα ακουμπήσεις τον καφέ σου στο γραφείο και θα αρχίσεις να δουλεύεις είναι η στιγμή που ορίζει όλο το mood της παραγωγικότητας -ή μη- της ημέρας σου.

 

8a82dca454415ba96c711fdcb62ae501

Τόσες ώρεςπου περνάμε στο γραφείο (είτε γραφείο σπιτιού είτε έξω) ανά διαστήματα ο χώρος μας χρειάζεται ανανέωση και μπορούμε ακόμα και με μικρό budget να φτιάξουμε ένα τέλειο γραφείο για μεταφραστές. 

#2 Ο εξοπλισμός

  • Επενδύστε σε ένα καλό υπολογιστή, σταθερό ή φορητό (εγώ πάντα προτιμούσα φορητό γιατί μπορείς ανά πάσα στιγμή να τον διπλώσεις (sorry darling) να τον πάρεις αγκαλιά και να πάτε σε ένα ωραίο δροσερό καφέ να δουλέψετε εκεί για μερικές ώρες. Μην ξεχάσετε το back up – ένας καλός σκληρός δίσκος είναι εκ των ων ουκ άνευ.
  • Επενδύστε επίσης σε έναν καλό εκτυπωτή! Είναι ωραίο να μπορείς να τυπώσεις στο γραφείο ό,τι χρειάζεσαι χωρίς να τρέχεις σε τυπογραφεία (μιλάω για τα βασικά βέβαια, για επαγ. κάρτες κλπ χρειάζεσαι οπωσδήποτε επαγγελματία). Και χρειάζεστε ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ σαρωτή! Πιο πολύ από φαξ.
  • Μετά είναι όλα τα άλλα υπέροχα παραφερνάλια, χαρτάκια, στυλουδάκια, μαρκαδοράκια, που κάνουν τη δουλειά λίγο πιο ανάλαφρη 😉 Εγώ αγαπώ ότι έχει σχέση με χαρτικά! desk decor

#3 Τα εργαλεία 

CΑΤ Tools or Computer Aided Translation

Για κάποιον που ασχολείται περισσότερο με τη λογοτεχνική μετάφραση δε βοηθάνε καθόλου τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης (εκτός ίσως από τη δημιουργία γλωσσαρίου για τις μεταφράσεις) αλλά όσοι δουλεύουν με τεχνικά κείμενα ορκίζονται σε αυτά – με το Trados να κυριαρχεί. Στην Ελλάδα η σχολή metaφραση προσφέρει πολλά σεμινάρια εκμάθησης και καλές τιμές για την απόκτηση του προγράμματος σε περιστάσεις όπως συνέδρια κλπ.

Λεξικά και γλωσσάρια – υπάρχουν άφθονα online σε εξειδικευμένα μεταφραστικά site όπως το translatum.gr, proz.com, lexilogia.gr  και πολλά πολλά άλλα ενώ είναι απαραίτητο και ένα (τουλάχιστον) καλό λεξικό για κάθε τομέα εξειδίκευσης (νομικό, οικονομικό κλπ) και ένα λεξικό συνωνύμων ή thesaurus για τη λογοτεχνία.

translator

#4 Ένας καλός λογιστής

Όσο απλά και αν φαίνονται τα λογιστικά μιας μικρής ατομικής επιχείρησης, δε θα είστε ποτέ τόσο ενημερωμένοι όσο οι καλοί λογιστές και με τους φόρους και τις ρυθμίσεις που βγαίνουν κάθε μέρα καλύτερα να είστε ήσυχοι και να αναθέσετε τη φορολογική σας δήλωση σε έναν επαγγελματία. Αυτή/αυτός ίσως μπορεί να σας προτείνει επίσης έναν τρόπο να τηρείτε τα βιβλία σας ή τα έσοδα/έξοδά σας και να ξεχωρίζετε τα προσωπικά έξοδα από τα έξοδα του γραφείου (πιστέψτε με είναι πολύ πιο δύσκολο από ό,τι ακούγεται 😉 )

office orga

#5 Συνεργάτες

Ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Το έχουμε ξαναπεί πολλές φορές πόσο μοναχικό μπορεί να είναι το επάγγελμά μας και οι καλές σχέσεις συνεργασίας βοηθάνε πάρα πολύ να μειωθούν τα μειονεκτήματα αυτής της απομόνωσης. Από ένα μέντορα, μέχρι τους εξωτερικούς συνεργάτες αν έχετε γραφείο και από τον υπεύθυνο του εκδοτικού με τον οποίο συνεργάζεστε, οι καλές επαγγελματικές σχέσεις είναι το κλειδί για την επιτυχία στο επάγγελμά μας. Οποιαδήποτε αναποδιά, εκκρεμότητα, καθυστέρηση μπορεί να επιλυθεί πολύ ευκολότερα όταν έχετε επιλέξει σωστούς συνεργάτες και έχετε καλλιεργήσει μαζί τους σχέσεις αμοιβαίας εμπιστοσύνης.

blog-team-building

 

Αυτά είναι λίγα μόνο από τα (πολύ) βασικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Αν σας ενδιαφέρει, θα δούμε σε άλλη ανάρτηση κάποια ίσως πιο ουσιαστικά όπως η επαγγελματική εκπαίδευση, η επιμόρφωση και η εξειδίκευση. 

10966691_10153043318906425_1160462337_n

Αυτή είναι μια λεπτομέρεια από το δικό μου home office 🙂 Γραφομηχανή, βαλιτσάκι με στιλό, μαρκαδόρους washi tape, φωτογραφίες και κάρτες. Εσείς τι έχετε πάντα στο γραφείο σας όταν δουλεύετε, διαβάζετε ή σερφάρετε;

 

 

Ονειρολογία – Λούσι Κίτινγκ

Η επιστήμη των ονείρων είναι μια συναρπαστική και σε μεγάλο βαθμό ανεξερεύνητη ήπειρος.

Σύμφωνα με τον Φρόιντ τα όνειρα είναι κωδικοποιημένες επιθυμίες ή σύμβολα, για τον Γιουνγκ η γέφυρα για το ασυνείδητο. Άλλοι μελετητές τα θεωρούν μια νοητική διαδικασία ενώ άλλοι, όπως ο Χάρτμαν μια μορφή ψυχοθεραπείας. Όλες πάντως οι απόψεις Συνέχεια

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

Είναι γνωστό ότι η μετάφραση είναι μοναχικό επάγγελμα και πως πολλές φορές αναγκάζεσαι να μένεις πολλές ώρες στον ίδιο χώρο με μόνη συντροφιά την οθόνη του υπολογιστή και τα βιβλία σου. Επειδή αυτή η ρουτίνα μπορεί όχι μόνο να μας κουράσει αλλά και να μας πνίξει τη (μεταφραστική) έμπνευση νομίζω ότι το γραφείο ενος μεταφραστή χρειάζεται εκτός από detox και μια γενικότερη ανανέωση, μια διέξοδο για το μυαλό όταν σηκώνει το βλέμμα από την οθόνη 🙂

Βρήκα λοιπόν μερικές ιδέες που ταιριάζουν τέλεια σε μεταφραστικό γραφείο είτε έξω είτε στο σπίτι 🙂 Πώς κάνουμε spring cleaning στο σπίτι μας; Κάτι τέτοιο! 🙂

  1. Διακόσμηση με χάρτες:
  2. Διακόσμηση με, τι άλλο, λέξεις 🙂
  3. Ταξίδι σε άλλες ζώνες ώρας
  4. Διακόσμηση με βιβλία
  5. Νέα αγαπημένη τάση: υδρόγειος σφαίρα
  6. Διακόσμηση με πόστερ από τις χώρες που αγαπάτε ή τις γλώσσες που μιλάτε 😉

    7. Printables σχετικά με τον καφέ (για coffee addicts)

    Αν μπορούσα να τα κάνω όλα αυτά βέβαια το γραφείο μου θα ήταν η όαση του Pinterest 🙂 θα διαλέξω ένα δύο και θα τα κάνω όμως γιατί η έμπνευση δεν μπορεί να περιμένει 😛  Προς το παρόν έχω ήδη την ταπετσαρία με βιβλία και μερικά printables που μου αρέσουν!

Καλό Πάσχα και Καλή Ανάσταση σε όλους!!!!