Μετάφραση menu – η συνταγή της επιτυχίας

Η μετάφραση τουριστικών κειμένων είναι ένα από τα αγαπημένα μου είδη. Σε ποιον δεν αρέσει να διαβάζει για διακοπές, τουριστικούς προορισμούς, εκδρομές, εναλλακτικές διαδρομές και, φυσικά… πεντανόστιμα φαγητά;

Όπως μια Ανάμνηση μεσογειακών θαλασσινών πάνω σε «κόντρα πλακέ» γιαουρτιού.

μετάφραση μενοθ

Όμως τα κείμενα αυτά χρειάζονται ιδιαίτερη προσοχή και μπορεί να αποδειχθούν πολύ πιο απαιτητικά από ό,τι φαίνεται με την πρώτη (ακόμα και τη δεύτερη) ματιά. Όλοι έχουμε δει απίστευτα μαργαριτάρια σε καταλόγους φαγητών και η ιδιαίτερη φύση τους απαιτεί τη μετάφραση από επαγγελματία και όχι από κάποιον που απλώς «ξέρει τη γλώσσα» ή βλέπει φανατικά Master Chef.

Βήμα 1: Συστατικά

Κυριολεξία – ο πελάτης πρέπει να ξέρει ακριβώς τι να περιμένει από το πιάτο του και να μην πρέπει να ζητήσει ένα σωρό διευκρινίσεις από το σερβιτόρο, ο οποίος λογικά δεν ομιλεί όλες τις γλώσσες [αυτός άλλωστε είναι και ο σκοπός των πολύγλωσσων menu].

Ακρίβεια – η διαφορά του sautee από το deep fried και το glazed είναι μεγάλη και ο σωστός μεταφραστής/στρια το ξέρει – ή ξέρει πώς να το μάθει a.k.a:

Ενδελεχής έρευνα (sous-vide, namelaka, ) – γιατί ό,τι δεν ξέρουμε, πρέπει να ξέρουμε πώς και πού το ψάχνουμε. Το κρεμέ είναι διαφορετικό από την κρέμα; Το τυρί gryuere είναι σαν τη δική μας γραβιέρα; Στο μενού ο σεφ μας γράφει πατάτα εκραζέ – υπάρχει περίπτωση να μην μπορούμε καν να φανταστούμε πώς γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες ένα πιάτο/συστατικό για να το ψάξουμε!

 

food photography3.jpg
Chef’s tip: Eλέγξτε διπλά και τριπλά τις μεταφράσεις σας για τυπογραφικά και άλλα θεματάκια. Οι γραφίστες συνήθως κάνουν απλώς αντιγραφή επικόλληση τα κείμενά σας και τα στέλνουν στο τυπογραφείο και θα είστε τυχεροί αν υπάρχει ένας καλός F & B Μanager που παρακολουθεί τη διαδικασία – επίσης σε όλους αρέσει να ψάχνουν τα «λάθη» του καταλόγου, τα οποία συχνά είναι απλώς διαφορετικοί τρόποι να πεις το ίδιο πράγμα. Να είστε σίγουροι ότι μπορείτε να υποστηρίξετε τις επιλογές σας και ότι έχετε τσεκάρει εσάς και τους συνεργάτες σας 100+1 φορές.

Βήμα 2: Εκτέλεση

Εφαρμόστε όλα τα παραπάνω και προσθέστε μια πρέζα αλατοπίπερο = φαντασία.  Εδώ θα βάλετε όλη σας την τέχνη. 

Η μετάφραση ενός καταλόγου εστιατορίου απαιτεί λεπτή ισορροπία γεύσεων και λέξεων. Δεν πρέπει να ξεχνάμε άλλωστε πως εκτός από πιστή (απαραίτητο συστατικό) μια περιγραφή πρέπει να είναι και όμορφη, δελεαστική και… νόστιμη. Να κάνει τον πελάτη να μην μπορεί να διαλέξει μεταξύ των λαχταριστών πιάτων του μενού μας.

Η μετάφραση έχει τη δύναμη να απογειώσει ή να χαντακώσει ένα πιάτο. Ένα παράδειγμα: Χοιρινό λεμονάτο. Όλοι ξέρουμε τη γεύση του, είναι η γεύση Κυριακής στο πατρικό μας με λίγο άρωμα θυμάρι ή ρίγανη ανάλογα με τη μαγείρισσα.  Μπορεί ακόμα και να είναι η σπεσιαλιτέ του σεφ στο παραδοσιακό εστιατόριο του χωριού, αλλά πώς θα το περάσετε αυτό στον ξένο πελάτη σας; Ποιος θα παραγγείλει ένα lemon pork αν δεν έχει κάτι να το κάνει λίγο πιο «πιπεράτο»; Δε χρειάζεται να βγάλετε από το μυαλό σας κάτι που ενδεχομένως να μην υπάρχει στο πιάτο αλλά μπορείτε πολύ ωραία να το «στολίσετε» λιγάκι με μπαχαρικά, αρωματικά βότανα, να πείτε πώς ψήθηκε κ.λπ. Να το πείτε  pork casserole with lemon-herb sauce – ένα κλασικό κι αγαπημένο χοιρινό λεμονάτο!

lemon pork.jpg

Γι’ αυτό μην υποτιμάτε τα παραδοσιακά μενού, συχνά είναι τα πιο δύσκολα γιατί περιέχουν λέξεις/έννοιες/τρόπους μαγειρέματος άγνωστους σε άλλους λαούς. Τα γνωστά μας μπιφτεκάκια, είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν έτσι όμορφα ζουμερά και λαχταριστά. Και όχι, αρνούμαι να τα γράψω σε κατάλογο beef patties!!!

Το ίδιο δύσκολα είναι τα gourmet menus – δεν ξέρω αν η μοριακή κουζίνα θα δώσει το σκήπτρο της στη note á note – αλλά τα εξεζητημένα συστατικά και οι περίπλοκοι συνδυασμοί τους θα συνεχίσουν να αποτελούν σπαζοκεφαλιά για τους απανταχού μεταφραστές.

Σας αφήνω με λίγο food for thought [pun intended] και για να δείτε από πρώτο χέρι την απόλαυση [sic] της μετάφρασης menu 🙂

Θέλετε να δοκιμάσετε; Γράψτε στα σχόλια τις δικές σας μεταφράσεις 🙂

  1. Αντρεκότ από χοιρίδιο με πουρέ τοπιναμπούρ, σάλτσα από βατόμουρα, στίλτον & άρωμα πεύκου
  2. Χταπόδι ψημένο σε κενό αέρος  πάνω σε βελούδινη φάβα
  3. Chocolate mousse with ginger in strawberry gazpacho flavoured with hibiscus and warm puff pastry grissini
  4. Red yellowfin tuna tartar with cauliflower tabbuleh
  5. Μπουγιουρντί

 

μεταφραση μενου

Advertisements

Business tips for new translators

5 βασικά πράγματα που χρειάζεται να ξέρει κανείς ξεκινώντας μια καριέρα στη μετάφραση

10-2

 

  1. Η εργασία από το σπίτι ακούγεται πολύ καλή ιδέα και είναι πράγματι στην αρχή, όταν ξεκινάει κανείς, καθώς τα έξοδα είναι πολύ λιγότερα αλλά χρειάζεται πολύ καλή οργάνωση και αυτοπειθαρχία. Προσπαθήστε να έχετε ένα ξεχωριστό χώρο εργασίας και συγκεκριμένες ώρες γιατί αλλιώς είτε θα δουλεύετε συνέχεια είτε καθόλου ;).
  2. Ο ανταγωνισμός είναι κάτι υγιές – μέχρι που δεν είναι. Οι πολύ χαμηλές τιμές μπορεί να σας εξασφαλίσουν μια δουλειά αλλά θα είναι από κάποια εταιρεία που δείχνει ότι δε σέβεται τους συνεργάτες της – αυτό υποτιμά κι εσάς, τη δουλειά σας και τις σπουδές σας. Η οικονομική κρίση είναι κάτι που επηρεάζει όλους μας αλλά ο κόπος  πρέπει να αμείβεται και η καλή δουλειά να αναγνωρίζεται.
  3. Η επιμόρφωση είναι απαραίτητη. Η εμπειρία θα σας διδάξει ίσως ακόμα περισσότερα από ό,τι οι σπουδές αλλά σε έναν κόσμο που συνεχώς εξελίσσεται, υπάρχουν πάντα πράγματα να μάθουμε – τεχνικές, εργαλεία, μέθοδοι, τάσεις, εκφράσεις.
  4. Η δικτύωση είναι πολύ χρήσιμη. Μπορεί π.χ. να βρείτε κάποια πολύ καλή συνεργασία μέσω ενός γνωστού που δεν ασχολείται με το αντικείμενο αλλά θα σας συστήσει σε κάποιο συνεργάτη του ή μέσω ενός παλιού γνωστού σας από το σχολείο που έχει τώρα μια εταιρεία.
  5. Think big. Μπορεί οι μεταφραστές να είμαστε συνήθως one man (or woman) show αλλά αν θέλετε να σας δουν σοβαρά οι πελάτες σας πρέπει να θεωρήσετε κι εσείς τον εαυτό σας μια σοβαρή επιχείρηση με τους όρους, τα ωράρια και το επιχειρηματικό της σχέδιο. Μην αφήνετε το μέλλον της δουλειάς σας στην τύχη.

Καθώς πολύ σημαντικό ρόλο στη δουλειά μας παίζουν οι συνεργάτες, σε επόμενο άρθρο θα δούμε ποιοι είναι και πώς να βρείτε (και να κρατήσετε) καλούς συνεργάτες είτε αυτοί είναι project managers από εταιρείες είτε freelancers είτε από άλλους κλάδους – stay tuned.

Αν νομίζετε ότι η καριέρα στη μετάφραση είναι κάτι που θα θέλατε πολύ αλλά δεν ξέρετε από πού να ξεκινήσετε, διαβάστε και τα παρακάτω άρθρα ή στείλτε μου ό,τι ερώτηση έχετε! We are better together 🙂

Σας φιλώ

χοχοχ

Φωτεινή

Δείτε ακόμα: Work in Translation Basic Tools #1 

Καριέρα στη Μετάφραση

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

 

6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

θεσσαλονίκη συνέδριο

Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι Συνέχεια

Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση – Μεταφρασεολογία

Μετά από τα 5 πρώτα βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με ένα πολύ βασικό ζήτημα – αυτό των σπουδών: Η φίλη και συνάδελφος Σοφία Πολυκρέτη μας μιλάει για το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Συνέχεια

The importance of a day-off!

take a day off!

A tip for translator’s block.

Translators, freelancers, creatives of any art…. We all have felt it. When the deadline is approaching quicker than Khaleesi’s dragons  but your progress is slower than George R.R. Martin’s writing pace of the next GoT book! You really want to give it all and finish the masterpiece you are translating in a few hours, then open a bottle of wine and chill out waiting for the big translation award committee to come knocking on your door with your nomination! OK I might have taken it too far but you really want to reach the finishing line and get.some.rest. But you can’t. Everything is going wrong. You catch a cold, your neighbor calls and wants to talk about cooking, there’s a power cut or you just plainly have-run-out-of-energy! And the bad news is, you can’t do anything about it but slowly drag your sorry self around the house moaning «I have so much to do» without really doing anything!

1430928da07380d6bf49769a38be0013

Do you know what the only solution is?

– Take a day off!

Or just an evening. Even if you think you don’t have the time, just do it. You will be so productive the following morning you will gain the «lost» evening in a few hours. Make sure you don’t spend all time stressing about the job, though -just pretend it doesn’t exist for one afternoon. Do something for yourself, relax, exercise, order take out or go for a drink. You will feel so nice and energized the following morning, you will fall in love with your job again! Trust me, it works!

f11b8c72f1a7c751feb91290e3920acc

It works for me even when I really don’t think I can afford losing an entire afternoon (how will I manage to catch up with all those pages?). It really pays as you wake up in the morning fresh, a tiny little bit guilty (just enough so that to not press snooze) and happier than the day before – because you did something for yourself and you do not feel that your job is draining all your energy anymore!

What do you think? Have you tried it? How do you deal with translator’s (or writer’s) block?