Step up or step out – there will be no translators in 2025?

Στο 1ο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας που πραγματοποιήθηκε στις 30/09-01-10 στην Αθήνα, με τίτλο ΒΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΑ – Μετάφραση και Διερμηνεία στην Ελλάδα και τη Διεθνή Αγορά είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε πολλές και ενδιαφέρουσες ομιλίες και τοποθετήσεις σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία και τις προκλήσεις τους στη νέα εποχή. συνέδριο μετάφρασης

Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον του συνεδρίου ήταν το ότι α) προσπάθησε να φέρει για πρώτη φορά πολλές ενώσεις του χώρου σε επαφή ώστε να βρεθούν κοινοί τόποι και να γίνουν κάποιες ενιαίες δράσεις και β) απευθυνόταν κυρίως σε επαγγελματίες (και φοιτητές που επιθυμούν να μπουν στην αγορά εργασίας) σε αντίθεση με το Συνέδριο Μεταφρασεολόγων που είχα παρακολουθήσει το Μάιο στη Θεσσαλονίκη – έτσι είχε πρακτικό προσανατολισμό και οι περισσότερες ομιλίες άγγιζαν θέματα που απασχολούν τους περισσότερους από εμάς, όπως η μηχανική μετάφραση, η επιμόρφωση των μεταφραστών, το localisation το mentoring, η μετάφραση ως επάγγελμα για κάποιον που πρωτοξεκινάει στο χώρο και άλλα.

Οι ομιλίες του συνεδρίου είναι όλες διαθέσιμες online αλλά επειδή ίσως δεν έχετε το χρόνο να τις παρακολουθήσετε όλες θα σας γράψω κάποια πράγματα γι’ αυτές που βρήκα πιο ενδιαφέρουσες.

Το συνέδριο άνοιξε με την εισήγηση του Dr Henry Liu, 13th President & Lifetime Honorary Advisor της FIT με τίτλο Step up or step out – will there be no translators in 2025?

henry liu athens

Με μια πολύ ενδιαφέρουσα προσέγγιση, ο Dr Henry Liu εφέστησε την προσοχή μας στο ζήτημα της μηχανικής μετάφρασης: συνιστά απειλή για το επάγγελμα του μεταφραστή; 

machine translation

Έχουμε όλοι δει πόσο γέλιο προκαλούν αλλά και πόση ζημιά μπορούν να κάνουν οι κακές μεταφράσεις, από πινακίδες στους δρόμους, μενού εστιατορίων, ακόμα και σε διπλωματικές συναντήσεις και ένα πρώτο βήμα είναι η αναζήτηση της αιτίας; Πρόκειται για μηχανική μετάφραση; Για άπειρο ή όχι αρκετά καταρτισμένο μεταφραστή; μηχανική μετάφραση

Ξέρουμε επίσης πόσο σημαντική είναι η μετάφραση για κάθε πτυχή της καθημερινής ζωής, της πολιτικής και της εργασίας μας. Τα εμπόδια στην επικοινωνία επηρεάζουν το επιχειρείν αλλά και τη διπλωματία, την ιατρική, την καθημερινή ζωή, την αντιμετώπιση σημαντικών κοινωνικοπολιτικών κρίσεων, τα ψηφιακά μέσα προσελκύουν όλο και πιο ευρύ και διεθνές κοινό για τις επιχειρήσεις, τις δημοσιεύσεις, την ενημέρωση και γι’ αυτό οι γλωσσικές υπηρεσίες, μετάφραση και διερμηνεία είναι ήδη και θα γίνονται όλο και πιο σημαντικές. 

Η τεχνολογία κάνει όλο και πιο επιτακτική την ανάπτυξη  soft skills σε κοινωνική δικτύωση και marketing και η ανάγκη να προσεγγίσει κανείς τους πελάτες ή το κοινό του είναι όλο και μεγαλύτερη. Άρα είναι φυσικό η τεχνολογία να προσπαθεί να δώσει λύσεις για περισσότερες, ταχύτερες, φθηνότερες μεταφράσεις.

Στις έρευνες που γίνονται, οι οποίες συγκρίνουν μηχανικές και ανθρώπινες μεταφράσεις, σχεδόν πάντα οι μηχανές βγαίνουν χαμένες, για πόσο όμως; Η τεχνολογία εξελίσσεται ραγδαία και το Post editing γίνεται όλο και πιο απαραίτητο και περιζήτητο ως υπηρεσία. Η μηχανική μετάφραση κερδίζει συνεχώς έδαφος και βελτιώνεται μέρα με την ημέρα.

Έτσι ακριβώς πρέπει να βελτιωνόμαστε κι εμείς, σαν επαγγελματίες και σαν μεταφραστές, να αποκτούμε ευρύτερη μόρφωση, συνεχή ή δια βίου εκπαίδευση αλλά και ικανότητες γρήγορης ανταπόκρισης στα νέα δεδομένα, της γλωσσικής εξέλιξης αλλά και της τεχνολογίας.

Να γινόμαστε ικανότεροι στη χρήση της τεχνολογίας και όχι στην απόρριψή της, να μπορούμε να εκμεταλλευόμαστε τις πολλές ομολογουμένως δυνατότητές της προς όφελός μας για να βελτιώσουμε ακόμα περισσότερο τις επαγγελματικές και μεταφραστικές μας ικανότητες. Αυτοματισμοί, μνήμες, βάσεις δεδομένων, λεξικά και γλωσσάρια είναι τα εργαλεία της δουλειάς μας, όσο καλύτερα γίνονται και πιο αξιόπιστα, τόσο καλύτεροι γινόμαστε κι εμείς.

Η λύση βρίσκεται στην αντιμετώπιση της ΜΤ, όπως και της τεχνολογίας γενικότερα, ως εργαλείου, στην αναζήτηση ενός τρόπου να την κάνουμε να λειτουργήσει για εμάς βοηθητικά και όχι ανταγωνιστικά. 

Τι λέτε; Μπορεί η μηχανική μετάφραση να γίνει ένα εργαλείο που θα βοηθήσει τη δουλειά μας ή είναι μια εισβολή που πρέπει πάση θυσία να κρατήσουμε μακριά μας;

Ακολουθήστε τον Dr Liu στο Twitter  για ενδιαφέροντα άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το λογαριασμό μου, Metaphrasi για άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το Blogging.

Advertisements

1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας

Το πρώτο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι γεγονός.

Μεταφραστές τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων, διερμηνείς, διερμηνείς σπάνιων γλωσσών, υποτιτλιστές και localizers συγκεντρώθηκαν στο Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών σε μια απόπειρα χαρτογράφησης του τοπίου παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα.

 

Επίτιμος προσκεκλημένος και keynote speaker της διοργάνωσης ήταν ο κ. Henry Liu, ο προηγούμενος πρόεδρος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών FIT, o οποίος με μια πολύ ενδιαφέρουσα εισήγηση μας υπενθύμισε πως αν θέλουμε να υπάρχουν μεταφραστές το 2025 πρέπει να αλλάξουμε κι εμείς οι ίδιοι τον τρόπο θεώρησης της δουλειάς μας και το ρόλο που θα έχει η τεχνολογία σε αυτή.

Ακούστηκαν πολλά ενδιαφέροντα πράγματα και εισηγήσεις όπως για τη θέση της μηχανικής μετάφρασης, την κοινοτική διερμηνεία, επαγγελματικές λύσεις για μεταφραστές, τη δια βίου επαγγελματική εκπαίδευση των μεταφραστών/διερμηνέων κ.λπ., το mentoring για μεταφραστές, πολλά από τα οποία θα σας παρουσιάσω και αναλυτικότερα σύντομα.

1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας41ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας51ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας6

Σε γενικές γραμμές ήταν ένα πολύ ενδιαφέρον συνέδριο, με την απαραίτητη ένταση φυσικά, και τα βασικά ζητήματα και συμπεράσματα ήταν Unity in Diversity, Step Forward, προσπάθεια για κοινή δράση στα ζητήματα που αφορούν όλα τα επαγγέλματα, visibility for translators και πολλά άλλα. 

Μπορείτε να δείτε στο twitter τι ανέβηκε από το συνέδριο με το hashtag #stepforward και σύντομα θα σας γράψω λεπτομέρειες για πολλά θέματα που βρήκα ενδιαφέροντα και πιστεύω ότι θα σας φανούν κι εσάς!

Καλό μας μήνα!

Φ.

Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

 

ca37562bf7b989fa454e795c3f90b037

Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που εξελίσσεται μέρα με την ημέρα.

Το πρόβλημα είναι ότι παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές στην Ελλάδα έχουν πολύ υψηλό επίπεδο σε προπτυχιακό (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) ή μεταπτυχιακό επίπεδο (δείτε π.χ. το άρθρο μας για το Μεταπτυχιακό Διατμηματικό Μετάφραση και Μεταφρασεολογία με τη Σοφία Πολυκρέτη), δεν υπάρχει κάτι από όσο γνωρίζω που να αφορά έναν έμπειρο επαγγελματία μεταφραστή που θέλει να εξελιχθεί.

Η εξέλιξη αυτή μπορεί να είναι προς δύο κατευθύνσεις: η μία είναι στο αντικείμενο αυτό καθαυτό, τη μετάφραση, και η δεύτερη είναι στις πρακτικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες για έναν ελεύθερο επαγγελματία, όπως η διαχείριση έργου, το μάρκετινγκ κ.ά.

Μια λύση για κάποιον που έχει ήδη μεταπτυχιακό  είναι το διδακτορικό – το οποίο βέβαια δεν είναι επιμόρφωση αλλά έρευνα και απαιτεί πολύ χρόνο, τον οποίο κάποιος που εργάζεται παράλληλα ως μεταφραστής ίσως να μη διαθέτει. Επίσης, ένα διδακτορικό ίσως να βοηθήσει το μεταφραστή να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε κάποιο πεδίο, δύσκολα θα προσθέσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο.

Υπάρχουν βέβαια στην Ελλάδα πολλές ιδιωτικές σχολές, και μάλιστα κάποιες από αυτές είναι πολύ καλές, που προσφέρουν σεμινάρια, τα οποία όμως α) είναι κυρίως σεμινάρια εξειδίκευσης (π.χ. Trados, υποτιτλισμός, παιδική λογοτεχνία, επιμέλεια κειμένων) ή β) απευθύνονται σε άτομα που ξεκινάνε την πορεία τους στο χώρο της μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαγγελματικές ενώσεις, η ΠΕΕΜΠΙΠ αν και αρκετά δραστήρια δυστυχώς αποκλείει όσους δεν είναι απόφοιτοι του Ιονίου, η ΠΕΜ είναι επιεικώς αδρανής ενώ ο ΣΜΕΔ οργανώνει κατά καιρούς πολύ ενδιαφέροντα σεμινάρια αυτομόρφωσης όπως τα ονομάζει με εξειδικευμένα θέματα μεν, μεγάλη ποικιλία όμως τα οποία μάλιστα είναι ηχογραφημένα και μπορεί να τα ακούσει οποιοσδήποτε ενδιαφέρεται! Δεν υπάρχει δυστυχώς ένας ενιαίος φορέας που θα είχε και μεγαλύτερη δυναμική (βλ. την πρόσφατη συζήτηση για τις ασφ. και άλλες εισφορές) αλλά και συμμετοχή στις δραστηριότητές του.

Μια λύση είναι τα διάφορα σεμινάρια που οργανώνονται κατά καιρούς και συνήθως αφορούν κάποιο συγκεκριμένο θέμα όπως π.χ. το έργο ενός συγγραφέα ή ένα συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών. Αν ταιριάζουν στα αντικείμενά σου, είσαι πολύ τυχερός/η 🙂

Τέλος, η συμμετοχή σε συνέδρια, summer schools και εργαστήρια είναι σίγουρα ένας τρόπος ενημέρωσης για τις εξελίξεις, συζήτησης με τους ομοτέχνους και διαλόγου.

Όσον αφορά το πρακτικό μέρος του μεταφραστικού γραφείου, στο εξωτερικό υπάρχουν πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές που ασχολούνται και με το επαγγελματικό κομμάτι της δουλειάς μας όπως η Marta Stelmaszak και η Tess Whitty με courses, podcasts και άλλα, τα οποία εστιάζουν κυρίως στο μάρκετινγκ, τη διαφήμιση και τη διαχείριση πελατών και του μεταφραστικού γραφείου, πρακτικά πράγματα δηλαδή στα οποία πολλοί από εμάς τους «θεωρητικούς» υστερούμε :). Μπορείτε επίσης να ακολουθήσετε την twitter guru Lingua Greca για πολλούς συνδέσμους και ενημέρωση σχετικά με τη μετάφραση.

επιμόρφωση μεταφραστών

Ελπίζω πως στο μέλλον θα υπάρξουν περισσότερες ευκαιρίες επιμόρφωσης και εξέλιξης και πως η μετάφραση σιγά σιγά θα γίνει ένας αξιόλογος επαγγελματικός χώρος με τις ενώσεις, τις διοργανώσεις και τις ευκαιρίες που χρειάζονται για να μπορούμε να διεκδικούμε τα δικαιώματά μας ως κλάδος αλλά και να εξελισσόμαστε ως επαγγελματίες. Νομίζω ότι είναι επιθυμητό για όλους και με κοινή προσπάθεια μπορεί σίγουρα να γίνει εφικτό.

Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

 

cappuccino-booksΚαλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)

 

Φαίη καλώς ήρθες!

Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;

Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Συνέχεια

Γραφείο για μεταφραστές (και όχι μόνο)

Είναι γνωστό ότι η μετάφραση είναι μοναχικό επάγγελμα και πως πολλές φορές αναγκάζεσαι να μένεις πολλές ώρες στον ίδιο χώρο με μόνη συντροφιά την οθόνη του υπολογιστή και τα βιβλία σου. Επειδή αυτή η ρουτίνα μπορεί όχι μόνο να μας κουράσει αλλά και να μας πνίξει τη (μεταφραστική) έμπνευση νομίζω ότι το γραφείο ενος μεταφραστή χρειάζεται εκτός από detox και μια γενικότερη ανανέωση, μια διέξοδο για το μυαλό όταν σηκώνει το βλέμμα από την οθόνη 🙂

Βρήκα λοιπόν μερικές ιδέες που ταιριάζουν τέλεια σε μεταφραστικό γραφείο είτε έξω είτε στο σπίτι 🙂 Πώς κάνουμε spring cleaning στο σπίτι μας; Κάτι τέτοιο! 🙂

  1. Διακόσμηση με χάρτες:
  2. Διακόσμηση με, τι άλλο, λέξεις 🙂
  3. Ταξίδι σε άλλες ζώνες ώρας
  4. Διακόσμηση με βιβλία
  5. Νέα αγαπημένη τάση: υδρόγειος σφαίρα
  6. Διακόσμηση με πόστερ από τις χώρες που αγαπάτε ή τις γλώσσες που μιλάτε 😉

    7. Printables σχετικά με τον καφέ (για coffee addicts)

    Αν μπορούσα να τα κάνω όλα αυτά βέβαια το γραφείο μου θα ήταν η όαση του Pinterest 🙂 θα διαλέξω ένα δύο και θα τα κάνω όμως γιατί η έμπνευση δεν μπορεί να περιμένει 😛  Προς το παρόν έχω ήδη την ταπετσαρία με βιβλία και μερικά printables που μου αρέσουν!

Καλό Πάσχα και Καλή Ανάσταση σε όλους!!!!

International translation month 2015

  • September is the month of translation as we celebrate International Translation Day, on the celebration day of Saint Jerome, the patron saint of translators!

translation metaphrasi

Here’s a few celebrations from around the world:

A day event in the British Library by Free Word, English PEN and the British Library in association with the British Centre for Literary Translation, Literature Across Frontiers , the Translators’ Association, Wales Literature Exchange and Words Without Borders.

A very interesting event will be held by Metafrasi, the top quality translation school in Athens.

I’ll keep you posted for more as it seems there haven’t been announced that many yet…

NEW EVENTS AS PROMISED: 

Open Day & Party με live music και υποτροφίες – At Glossologia School

TRANSLATOR AS AN OBJECT OF DESIRE – in WarsAw

The Changing Face of Translation and Interpreting – an event by the IFT

A 2 DAY VIRTUAL CONFERENCE  BY PROZ

 

MagritteQuote600x500pxDayNewsCartoon

  • Also, it’s a month for community and networking among translators and Proz’s Community Choice awards is open for voting until September 22nd. 

My beloved Catherine from Lingua Greca is nominated for Twitter as Best overall «Twitter», based on activity from January 2014 to date. She should be nominated for almost all  categories (not sure if its possible, but still! Her online presence is invaluable!)

InGreektranslations is also nominated for best professional translator’s website.

translation

translation

  • And here’s my new poster for my translation office! What do you think? 

metaphrasi rodos

You can also follow a few interesting threads and join discussions in Twitter with the following hashtags as listed by a very nice blog, Language by Laura!

Summer Essentials for Translators

  1. Deadlines

deadline

Because you know you can’t work if everyone is on the beach and you keep dreaming of mojitos and tan lines. NOTHING MAKES ME MORE PRODUCTIVE THAN THE LAST MINUTE is probably my summer mantra and I’m not ashamed of it! I need to be super focused to work!

2. Coffee

To wake up in the morning, to get a fix at midday, to stay alert on the afternoon and to stay… away from alcohol if you have still work to do in the evening. Gin and tonic with lots of ice or just a chilled glass of white on the balcony – I struggle to keep these evil thoughts away when I’m on my desk sweating with a book translation!

3. Lots of fruit

Reason? See above! Plus, they are good for you even if you would rather murder a chocolate cake with ice cream between projects.

4. Time off!

To recharge batteries, feel human again, convince yourself you’d rather be working than lounging on that sunbed doing nothing at all. Yes, you need some time off in order to be able to go back yo work with a clear head and to be more productive.

5. Motivation

Because you have to remind yourself that you love your work and enjoy doing it and as an extra bonus it will bring you the money to go to that travel on your bucket list / buy something you have been eyeing for your boyfriend/girlfriend / or just simply enjoy a day off next week.

BOOKS3m

If you have any more tips for staying on track during the summer please share the wisdom!!!

xxx

Foteini