Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

 

ca37562bf7b989fa454e795c3f90b037

Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που εξελίσσεται μέρα με την ημέρα.

Το πρόβλημα είναι ότι παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές στην Ελλάδα έχουν πολύ υψηλό επίπεδο σε προπτυχιακό (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) ή μεταπτυχιακό επίπεδο (δείτε π.χ. το άρθρο μας για το Μεταπτυχιακό Διατμηματικό Μετάφραση και Μεταφρασεολογία με τη Σοφία Πολυκρέτη), δεν υπάρχει κάτι από όσο γνωρίζω που να αφορά έναν έμπειρο επαγγελματία μεταφραστή που θέλει να εξελιχθεί.

Η εξέλιξη αυτή μπορεί να είναι προς δύο κατευθύνσεις: η μία είναι στο αντικείμενο αυτό καθαυτό, τη μετάφραση, και η δεύτερη είναι στις πρακτικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες για έναν ελεύθερο επαγγελματία, όπως η διαχείριση έργου, το μάρκετινγκ κ.ά.

Μια λύση για κάποιον που έχει ήδη μεταπτυχιακό  είναι το διδακτορικό – το οποίο βέβαια δεν είναι επιμόρφωση αλλά έρευνα και απαιτεί πολύ χρόνο, τον οποίο κάποιος που εργάζεται παράλληλα ως μεταφραστής ίσως να μη διαθέτει. Επίσης, ένα διδακτορικό ίσως να βοηθήσει το μεταφραστή να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε κάποιο πεδίο, δύσκολα θα προσθέσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο.

Υπάρχουν βέβαια στην Ελλάδα πολλές ιδιωτικές σχολές, και μάλιστα κάποιες από αυτές είναι πολύ καλές, που προσφέρουν σεμινάρια, τα οποία όμως α) είναι κυρίως σεμινάρια εξειδίκευσης (π.χ. Trados, υποτιτλισμός, παιδική λογοτεχνία, επιμέλεια κειμένων) ή β) απευθύνονται σε άτομα που ξεκινάνε την πορεία τους στο χώρο της μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαγγελματικές ενώσεις, η ΠΕΕΜΠΙΠ αν και αρκετά δραστήρια δυστυχώς αποκλείει όσους δεν είναι απόφοιτοι του Ιονίου, η ΠΕΜ είναι επιεικώς αδρανής ενώ ο ΣΜΕΔ οργανώνει κατά καιρούς πολύ ενδιαφέροντα σεμινάρια αυτομόρφωσης όπως τα ονομάζει με εξειδικευμένα θέματα μεν, μεγάλη ποικιλία όμως τα οποία μάλιστα είναι ηχογραφημένα και μπορεί να τα ακούσει οποιοσδήποτε ενδιαφέρεται! Δεν υπάρχει δυστυχώς ένας ενιαίος φορέας που θα είχε και μεγαλύτερη δυναμική (βλ. την πρόσφατη συζήτηση για τις ασφ. και άλλες εισφορές) αλλά και συμμετοχή στις δραστηριότητές του.

Μια λύση είναι τα διάφορα σεμινάρια που οργανώνονται κατά καιρούς και συνήθως αφορούν κάποιο συγκεκριμένο θέμα όπως π.χ. το έργο ενός συγγραφέα ή ένα συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών. Αν ταιριάζουν στα αντικείμενά σου, είσαι πολύ τυχερός/η 🙂

Τέλος, η συμμετοχή σε συνέδρια, summer schools και εργαστήρια είναι σίγουρα ένας τρόπος ενημέρωσης για τις εξελίξεις, συζήτησης με τους ομοτέχνους και διαλόγου.

Όσον αφορά το πρακτικό μέρος του μεταφραστικού γραφείου, στο εξωτερικό υπάρχουν πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές που ασχολούνται και με το επαγγελματικό κομμάτι της δουλειάς μας όπως η Marta Stelmaszak και η Tess Whitty με courses, podcasts και άλλα, τα οποία εστιάζουν κυρίως στο μάρκετινγκ, τη διαφήμιση και τη διαχείριση πελατών και του μεταφραστικού γραφείου, πρακτικά πράγματα δηλαδή στα οποία πολλοί από εμάς τους «θεωρητικούς» υστερούμε :). Μπορείτε επίσης να ακολουθήσετε την twitter guru Lingua Greca για πολλούς συνδέσμους και ενημέρωση σχετικά με τη μετάφραση.

επιμόρφωση μεταφραστών

Ελπίζω πως στο μέλλον θα υπάρξουν περισσότερες ευκαιρίες επιμόρφωσης και εξέλιξης και πως η μετάφραση σιγά σιγά θα γίνει ένας αξιόλογος επαγγελματικός χώρος με τις ενώσεις, τις διοργανώσεις και τις ευκαιρίες που χρειάζονται για να μπορούμε να διεκδικούμε τα δικαιώματά μας ως κλάδος αλλά και να εξελισσόμαστε ως επαγγελματίες. Νομίζω ότι είναι επιθυμητό για όλους και με κοινή προσπάθεια μπορεί σίγουρα να γίνει εφικτό.

Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

 

cappuccino-booksΚαλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)

 

Φαίη καλώς ήρθες!

Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;

Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Συνέχεια

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι. 

Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το λογοπαίγνιο που υπάρχει στο πρωτότυπό σας;

μετάφραση έρευνα

Συνέχεια

Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση – Μεταφρασεολογία

Μετά από τα 5 πρώτα βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με ένα πολύ βασικό ζήτημα – αυτό των σπουδών: Η φίλη και συνάδελφος Σοφία Πολυκρέτη μας μιλάει για το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Συνέχεια

Exciting blog announcement!

Αγαπημένοι μου αναγνώστες καλημέρα!!!!

Σε λίγες μέρες το blog μου θα μεταφερθεί στο δικό του domain που θα έχει νέο όνομα και θα είναι super τέλειο 🙂 🙂 🙂 (λέω εγώ τώρα)!

coming-soon-girl-on-caffeine

Θα είναι ουσιαστικά παρόμοιο σε εμφάνιση και η μόνη διαφορά θα είναι ότι πλέον θα μπορώ να βάζω κι άλλα θέματα χωρίς τύψεις 😛

What do I mean?

πχ μπορεί να σας δείχνω τα αγαπημένα μου βιβλία μαζί με ένα κοκτέιλ, να ζητάω τη γνώμη σας για κάποιο θέμα, να πάρω συνέντευξη από μια γυναίκα που θαυμάζω χωρίς να είναι συγγραφέας ή να ανεβάζω φωτό από ταξίδια χωρίς να αγχώνομαι ότι «προδίδω» το ύφος του blog που πρέπει να αφορά απαραίτητα και μόνο τη μετάφραση και τα βιβλία 🙂

Το παλιό περιεχομενο θα μείνει εδώ ενώ για άρθρα που αφορούν αποκλειστικά τη μετάφραση μπορείτε να κάνετε bookmark το metaphrasi.gr 🙂 

metaphrasi-gr

metaphrasi-gr-posts

Θα μπορείτε νομίζω να διαβάζετε το νέο Blog στο reader του wordpress χωρίς να κάνετε τίποτα (*αν τα καταφέρω με το τεχνικό κομμάτι) 🙂 και όσοι έχουν γραφτεί μέσω e-mail θα λαμβάνουν κανονικά τα άρθρα μέσω mail – μπορείτε να γραφτείτε στο mail ή στο pop-up και στο νέο blog για να είστε σίγουροι ότι θα τα λαμβάνετε. Καμιά φορά και η τεχνολογία μας προδίδει (εγώ την προδίδω τουλάχιστον σίγουρα συχνά 🙂 🙂 🙂 )

Ανυπομονώ να ακούσω τα σχόλια και τις απόψεις σας! Έχετε σκοπό να μεταφέρετε κι εσείς μήπως το δικό σας σε self-hosted πλατφόρμα ή το έχετε ήδη κάνει και έχετε προτάσεις ή do & dont’s? Θέλετε να ενσωματώσω οπωσδήποτε κάποιο στοιχείο από αυτό εδώ το blog και σε εκείνο; Υπάρχει κάτι που σας αρέσει πολύ ή καθόλου;

moving-blog

 

Όπως όλες οι αλλαγές, μου φέρνει και αυτή μια μελαγχολία αλλά αγαπώ το blog μου τόσο πολύ που πιστεύω ότι του αξίζει να έχει το δικό του home.  Άλλωστε, δεν τελειώνει κάτι, απλώς ανανεώνεται 🙂 Θέλω πολύ να ακούσω τη γνώμη σας και να συνεχίσουμε αυτή την τέλεια διαδικτυακή παρέα και από το νέο μου blog home 🙂

Ι am so looking forward to seeing you there!!!!

xoxo Foteini

5 things to try this month

Σεπτέμβριος. Η μυρωδιά της βροχής στον αέρα, το αεράκι να μας παίρνει τα μαλλιά, τα σύννεφα… Ποιον κοροϊδεύω θεούλη μου; Εδώ έχει πάντα ήλιο! Και είναι ακόμα κατακαλόκαιρο. Είναι όμως Σεπτέμβρης, ο Γενάρης του φθινοπώρου και οι περισσότεροι είμαστε έτοιμοι για αναδιοργάνωση, υποσχέσεις και σχέδια. Γυμναστήρια, υγιεινή ζωή, χρόνος για μας και όλα τα resolutions που κρατάνε μια εβδομάδα.

Αλλά επειδή είπαμε, μας αρέσει να κάνουμε σχέδια βρήκα και σας προτείνω 5 πράγματα να δοκιμάσετε αυτό το μήνα και το πώς θα προσπαθήσω να τα εφαρμόσω εγώ.

  1.  Τhink Happy – Be happy.

    Θα την εφαρμόσω με το να παρακολουθήσω ένα πολύ ιδιαίτερο εργαστήριο ύπνωσης και διαλογισμού.o-beach-meditation-facebook

  2. Get out of your comfort zone. 

    Θα διαβάσω ένα βιβλίο από είδος που δε συνηθίζω να διαβάζω. Comfort zone είναι κι αυτό

  3. Ιt’s OK to say no:

    σε δουλειές που δε με εκφράζουν ή δε με γεμίζουν αυτή την περίοδο, σε τοξικές σκέψεις, σε ανούσιες συζητήσεις. 87e2d2f34908ad75ac9b01c894647626

  4. Get up from your couch.

Εντάξει, δεν μπορώ να αντισταθώ, δεν έχει υπάρξει νομίζω λίστα με resolutions κανένα Γενάρη και κανένα φθινόπωρο που να μην έχει την πρόταση Να αρχίσω γυμναστήριο. Εδώ μπορείτε να διαβάσετε και πώς το γυμναστήριο βελτιώνει το μεταβολισμό μας.

get-off-your-ass

ουπς!

 

5. Kάντε ένα digital detox

Είμαι κολλημένη στο κινητό για να ελέγχω το whats app μου, το Instagram challenge (btw το #BooktemberGR πάει φανταστικά, έχουν ανέβει υπέροχες φωτο), το e-mail μου, το aegeantravellers. Αποφάσισα ότι θα το κλείνω μία ώρα κάθε μέρα. digital-detox

Αν εφαρμόσετε κάποιο από αυτά πείτε το να έχω συμπαράσταση!!!

 

Τα 5 πρώτα βήματα στη μετάφραση

Θυμάστε εκείνο το ποίημα που κάναμε πάντα στο σχολείο, Το πρώτο σκαλί; Νομίζω ότι μεγάλο μέρος της ελληνικής παιδείας βασιζόταν σε αυτό το ηθικό δίδαγμα 🙂 Όπως και να έχει, ο αγαπητός Ευμένης είχε σε ένα βαθμό δίκιο και η επιτυχία μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές μακρινή, όμως αν δεν ξεκινήσεις με το πρώτο σκαλί δε θα ανέβεις ποτέ στα επόμενα. Και μια που η παγκόσμια κοινωνία μας κάνει όλο και πιο αισθητή την ανάγκη για το επάγγελμα του μεταφραστή αναρωτήθηκα και γράφω εδώ ποια πιστεύω πως είναι τα πρώτα βήματα που πρέπει να κάνει κανείς για να ανέβει σε αυτό το «πρώτο σκαλί» :

Στο αίμα της/του πρέπει να κυλάει η παγκόσμια λογοτεχνία: για να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο, οποιουδήποτε συγγραφέα από οποιαδήποτε γλώσσα, χρειάζεται να έχει πρώτα από όλα βαθιά γνώση της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από τον Παλαμά Συνέχεια

TEDx Rhodes 2016

Values Worth Sharing

Last Saturday I went to Tedx Rhodes, an event held for the second time on our island. Last year I was away so it was my first time attending such an event in Rhodes.

tedx rhodes

Our beautiful island might be small and remote but it has a long tradition in culture and innovation and it is with great pleasure that I get to add such events in my calendar. Rhodes Open Doors is one of them, a weekend devoted to monuments that are usually closed – an exceptional opportunity to dive into our very tumultuous and troubled past. Συνέχεια