Step up or step out – there will be no translators in 2025?

Στο 1ο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας που πραγματοποιήθηκε στις 30/09-01-10 στην Αθήνα, με τίτλο ΒΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΑ – Μετάφραση και Διερμηνεία στην Ελλάδα και τη Διεθνή Αγορά είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε πολλές και ενδιαφέρουσες ομιλίες και τοποθετήσεις σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία και τις προκλήσεις τους στη νέα εποχή. συνέδριο μετάφρασης

Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον του συνεδρίου ήταν το ότι α) προσπάθησε να φέρει για πρώτη φορά πολλές ενώσεις του χώρου σε επαφή ώστε να βρεθούν κοινοί τόποι και να γίνουν κάποιες ενιαίες δράσεις και β) απευθυνόταν κυρίως σε επαγγελματίες (και φοιτητές που επιθυμούν να μπουν στην αγορά εργασίας) σε αντίθεση με το Συνέδριο Μεταφρασεολόγων που είχα παρακολουθήσει το Μάιο στη Θεσσαλονίκη – έτσι είχε πρακτικό προσανατολισμό και οι περισσότερες ομιλίες άγγιζαν θέματα που απασχολούν τους περισσότερους από εμάς, όπως η μηχανική μετάφραση, η επιμόρφωση των μεταφραστών, το localisation το mentoring, η μετάφραση ως επάγγελμα για κάποιον που πρωτοξεκινάει στο χώρο και άλλα.

Οι ομιλίες του συνεδρίου είναι όλες διαθέσιμες online αλλά επειδή ίσως δεν έχετε το χρόνο να τις παρακολουθήσετε όλες θα σας γράψω κάποια πράγματα γι’ αυτές που βρήκα πιο ενδιαφέρουσες.

Το συνέδριο άνοιξε με την εισήγηση του Dr Henry Liu, 13th President & Lifetime Honorary Advisor της FIT με τίτλο Step up or step out – will there be no translators in 2025?

henry liu athens

Με μια πολύ ενδιαφέρουσα προσέγγιση, ο Dr Henry Liu εφέστησε την προσοχή μας στο ζήτημα της μηχανικής μετάφρασης: συνιστά απειλή για το επάγγελμα του μεταφραστή; 

machine translation

Έχουμε όλοι δει πόσο γέλιο προκαλούν αλλά και πόση ζημιά μπορούν να κάνουν οι κακές μεταφράσεις, από πινακίδες στους δρόμους, μενού εστιατορίων, ακόμα και σε διπλωματικές συναντήσεις και ένα πρώτο βήμα είναι η αναζήτηση της αιτίας; Πρόκειται για μηχανική μετάφραση; Για άπειρο ή όχι αρκετά καταρτισμένο μεταφραστή; μηχανική μετάφραση

Ξέρουμε επίσης πόσο σημαντική είναι η μετάφραση για κάθε πτυχή της καθημερινής ζωής, της πολιτικής και της εργασίας μας. Τα εμπόδια στην επικοινωνία επηρεάζουν το επιχειρείν αλλά και τη διπλωματία, την ιατρική, την καθημερινή ζωή, την αντιμετώπιση σημαντικών κοινωνικοπολιτικών κρίσεων, τα ψηφιακά μέσα προσελκύουν όλο και πιο ευρύ και διεθνές κοινό για τις επιχειρήσεις, τις δημοσιεύσεις, την ενημέρωση και γι’ αυτό οι γλωσσικές υπηρεσίες, μετάφραση και διερμηνεία είναι ήδη και θα γίνονται όλο και πιο σημαντικές. 

Η τεχνολογία κάνει όλο και πιο επιτακτική την ανάπτυξη  soft skills σε κοινωνική δικτύωση και marketing και η ανάγκη να προσεγγίσει κανείς τους πελάτες ή το κοινό του είναι όλο και μεγαλύτερη. Άρα είναι φυσικό η τεχνολογία να προσπαθεί να δώσει λύσεις για περισσότερες, ταχύτερες, φθηνότερες μεταφράσεις.

Στις έρευνες που γίνονται, οι οποίες συγκρίνουν μηχανικές και ανθρώπινες μεταφράσεις, σχεδόν πάντα οι μηχανές βγαίνουν χαμένες, για πόσο όμως; Η τεχνολογία εξελίσσεται ραγδαία και το Post editing γίνεται όλο και πιο απαραίτητο και περιζήτητο ως υπηρεσία. Η μηχανική μετάφραση κερδίζει συνεχώς έδαφος και βελτιώνεται μέρα με την ημέρα.

Έτσι ακριβώς πρέπει να βελτιωνόμαστε κι εμείς, σαν επαγγελματίες και σαν μεταφραστές, να αποκτούμε ευρύτερη μόρφωση, συνεχή ή δια βίου εκπαίδευση αλλά και ικανότητες γρήγορης ανταπόκρισης στα νέα δεδομένα, της γλωσσικής εξέλιξης αλλά και της τεχνολογίας.

Να γινόμαστε ικανότεροι στη χρήση της τεχνολογίας και όχι στην απόρριψή της, να μπορούμε να εκμεταλλευόμαστε τις πολλές ομολογουμένως δυνατότητές της προς όφελός μας για να βελτιώσουμε ακόμα περισσότερο τις επαγγελματικές και μεταφραστικές μας ικανότητες. Αυτοματισμοί, μνήμες, βάσεις δεδομένων, λεξικά και γλωσσάρια είναι τα εργαλεία της δουλειάς μας, όσο καλύτερα γίνονται και πιο αξιόπιστα, τόσο καλύτεροι γινόμαστε κι εμείς.

Η λύση βρίσκεται στην αντιμετώπιση της ΜΤ, όπως και της τεχνολογίας γενικότερα, ως εργαλείου, στην αναζήτηση ενός τρόπου να την κάνουμε να λειτουργήσει για εμάς βοηθητικά και όχι ανταγωνιστικά. 

Τι λέτε; Μπορεί η μηχανική μετάφραση να γίνει ένα εργαλείο που θα βοηθήσει τη δουλειά μας ή είναι μια εισβολή που πρέπει πάση θυσία να κρατήσουμε μακριά μας;

Ακολουθήστε τον Dr Liu στο Twitter  για ενδιαφέροντα άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το λογαριασμό μου, Metaphrasi για άρθρα σχετικά με τη μετάφραση και το Blogging.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s