Take a break before you break down

ΠΩΣ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΥΠΕΡΚΟΠΩΣΗ ΩΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ

Ή ως ιδιοκτήτης μιας μικρής επιχείρησης.

 Η υπερκόπωση έχει τόσες πολλές μορφές που είναι εύκολο να την παραβλέψουμε και μπορεί να μας επηρεάσει με πολλούς τρόπους, τους οποίους ποτέ δεν είμαστε πραγματικά έτοιμοι να αντιμετωπίσουμε, ακόμα κι αν το έχουμε κάνει στο παρελθόν.

Οι λόγοι που οδηγούν συχνά στην υπερκόπωση τους ελεύθερους επαγγελματίες, μεταφραστές ή μη, είναι πολλοί και ένας σημαντικός λόγος είναι το ότι οι ιδιοκτήτες μιας μικρής επιχείρησης έχουν να φροντίσουν πολλά πράγματα εκτός από την ίδια τη δουλειά, όπως πχ φορολογικά ζητήματα, οργάνωση γραφείου, διαφήμιση/μάρκετινγκ και πολλά ακόμα.

freelancer3

Χρησιμοποιείται επίσης ο όρος burnout ή  «εργασιακή κόπωση» για να περιγράψει την κατάσταση κατά την οποία αισθανόμαστε ότι αφιερώνουμε στη δουλειά μας πολύ χρόνο και χώρο από τη ζωή μας.

Κάποια από τα συμπτώματα υπερκόπωσης για τους ελεύθερους επαγγελματίες είναι μεταξύ άλλων:

Υψηλό επίπεδο άγχους και συνεχής αίσθηση αδρεναλίνης * Έλλειψη κινήτρων * Ένα αίσθημα ανικανότητας και ματαιότητας * Αυτοκριτική και η αίσθηση ότι πάντα βιαζόμαστε για κάτι και ότι ο χρόνος δεν είναι ποτέ αρκετός – μια έντονη αίσθηση επιτακτικότητας.

Μήπως σας μοιάζουν υπερβολικά γνώριμα όλα αυτά;

ΠΩΣ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΥΠΕΡΚΟΠΩΣΗ – Ή, ΑΝ ΕΊΝΑΙ ΠΟΛΎ ΑΡΓΑ, ΝΑ την αντιμετωπίσετε.

burnout

Πρώτα από όλα, παραδεχθείτε ότι μπορεί να πάσχετε από υπερκόπωση, ή ότι είστε στα πρόθυρα ενός break down.

Πάρτε μια βαθιά αναπνοή και προσπαθήστε να εντοπίσετε τι είναι αυτό που σας αγχώνει περισσότερο για να δράσετε ανάλογα, κάτι που πραγματικά θα σας βοηθήσει να αισθανθείτε καλύτερα.

Μήπως ο φόρτος εργασίας σας είναι πάρα πολύς; Συνεργαστείτε  με κάποιον συνάδελφο μεταφραστή, αναθέστε περισσότερη δουλειά σε εξωτερικούς συνεργάτες, προσλάβετε με μερική απασχόληση έναν μεταφραστή για κάποια από τα πρότζεκτ σας, οργανωθείτε ώστε να μην αφήσετε τίποτα για την τελευταία στιγμή πριν την παράδοση του έργου.

Μήπως οι πελάτες σας σας κάνουν την ζωή δύσκολη;  Απολύστε τους χειρότερους από αυτούς. Υπάρχουν πολλά άρθρα σχετικά με το θέμα «Πώς να απολύσετε  τους πελάτες σας» και γιατί είναι καλό να το κάνετε. Μην φοβάστε να διακόψετε τις εργασιακές σχέσεις που δεν «δουλεύουν» για σας.

Έχετε κουραστεί να είναι η επιχείρησή σας one-person-show; Προσπαθήστε να αναθέσετε περισσότερη δουλειά σε άλλους συνεργάτες. Βρείτε έναν καλό οικονομικό σύμβουλο, προσλάβετε έναν virtual assistant ή έναν προσωρινό υπάλληλο. Αυτό θα σας αφήσει χρόνο να κάνετε αυτό που αγαπάτε περισσότερο σε αυτόν τον κόσμο: να μεταφράζετε (ή να χαζεύετε στο internet, ενώ προσποιείστε ότι μεταφράζετε 😉 ).

Μήπως είστε πολύ αυστηρός/ή με τον εαυτό σας;  Ξεκουραστείτε. Αφιερώστε λίγο χρόνο για τον εαυτό σας. Διαβάστε το άρθρο σχετικά με το γιατί αξίζει πραγματικά να πάτε διακοπές αν δεν έχετε πεισθεί. Πιστέψτε με, όταν στα αεροπλάνα λένε “βάλτε πρώτα τη δική σας μάσκα οξυγόνου και έπειτα βοηθήστε τους διπλανούς σας” δεν το λένε χωρίς λόγο. Ακόμα και αν δεν μπορείτε να πάτε διακοπές (για οποιονδήποτε λόγο) αφιερώστε λίγο χρόνο για να φορτίσετε μπαταρίες κατά την διάρκεια της ημέρας ή μία φορά την εβδομάδα.  Να έχετε μια «δική σας» μέρα μέσα στην εβδομάδα ή μια «ελεύθερη» ώρα μέσα στην μέρα, κατά την οποία θα μπορείτε να κάνετε ό,τι θέλετε εσείς χωρίς υποχρεώσεις ή «πρέπει». Κάτι απολαυστικό και χαλαρωτικό…

Νιώθετε ότι δεν έχετε ποτέ χρόνο;  Ορίστε μεγαλύτερες προθεσμίες. Φοβάστε μήπως οι πελάτες σας δεν θα θέλουν να συνεργαστούν μαζί σας αν δεν μπορείτε να παραδώσετε σε 2 ημέρες; Κι όμως, η παράδοση μιας μέτριας δουλειάς εξαιτίας της γενικότερης κούρασής σας  και της έλλειψης κινήτρων είναι σίγουρα χειρότερη, έτσι δεν είναι;

Και μην ξεχνάτε ότι εμείς οι μεταφραστές (και οι ελεύθεροι επαγγελματίες) μπορεί να αγαπάμε τη δουλειά μας, αλλά υπάρχουν και άλλα πράγματα στη ζωή! Μην ξεχνάτε να φροντίζετε πρώτα τον εαυτό σας!

ΠΩΣ ΒΙΩΝΕΤΕ ΤΗΝ ΥΠΕΡΚΟΠΩΣΗ ΩΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ Ή ΙΔΙΟΚΤΗΤΕΣ ΜΙΚΡΩΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ;

ΠΕΙΤΕ ΜΟΥ ΤΙΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΣΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΑΣ ΣΤΑ ΣΧΟΛΙΑ.

Note: ευχαριστώ τη Γεωργία Ευθυμιοπούλου για την πολύτιμη βοήθειά της στη μετάφραση του άρθρου. 

thank you notes1

γραφή τυφλών

Μετάφραση μενού στη γραφή Braille

Έχετε βρεθεί ποτέ στη θέση να μην μπορείτε για κάποιο λόγο να διαβάσετε το μενού ενός εστιατορίου;

Ίσως κάποιος φίλος σας το έχει διαβάσει για να σας βοηθήσει. Αν ναι, ξέρετε ότι δεν είναι καθόλου εύκολο να διαλέξεις έτσι το φαγητό σου, ιδίως όταν πρόκειται για μια έξοδο, μια εκδρομή ή μια περίσταση στην οποία το φαγητό είναι απόλαυση και όχι απλά ανάγκη. Δεν είναι πρακτικό και ούτε ιδιαίτερα ευχάριστο.

Σκεφθείτε λοιπόν ένας τυφλός που αναγκάζεται να το βιώνει κάθε μέρα.

Με μεγάλη χαρά διάβασα την υπουργική απόφαση αρ. 91354  με την οποία πλέον οι υπεύθυνοι καταστημάτων μαζικής εστίασης και αναψυχής οφείλουν να εξασφαλίζουν την πληροφόρηση ατόμων με αναπηρία (Α.με.Α.) επί του τηρούμενου τιμοκαταλόγου.γραφή braille

Πρέπει να υπάρχει δηλαδή κατάλογος στην επίσημη γραφή των ατόμων με προβλήματα όρασης, στη γραφή Braille, ώστε να έχουν ισότιμη μεταχείριση. Η τήρηση των καταλόγων στη γραφή Braille είναι υποχρεωτική για τα ελληνικά και προαιρετική για μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες.

Σε συνεργασία με το Φάρο Τυφλών Ελλάδας στηρίζουμε αυτή την προσπάθεια, με την επικοινωνία και την ενημέρωση των υπευθύνων καταστημάτων εστίασης και την υποστήριξη της προεκτυπωτικής διαδικασίας για την μετάφραση και εκτύπωση του καταλόγου τους.

Για πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία τιμοκαταλόγων στη γραφή Braille, μπορείτε να επικοινωνείτε με το γραφείο μας, καθημερινά 9:00-15:00 στο 22410 34208 και με email στο foteinim@gmail.com.

Γιατί όλοι έχουμε δικαίωμα στο να διαλέγουμε το φαγητό μας!

 

Fun Fact: η γραφή Braille επινοήθηκε από τον Louis Braille σε ηλικία μόλις 15 ετών και βασίστηκε στον κώδικα «νυχτερινών μηνυμάτων» του γαλλικού στρατού. Αποτελείται από ένα κελί με 6 τελείες που μπορεί να σχηματίσει 64 πιθανούς συνδυασμούς. 

γραφή braille1

love in braille

BRAILLE FLYER

 

6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

θεσσαλονίκη συνέδριο

Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι Συνέχεια ανάγνωσης

Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

 

ca37562bf7b989fa454e795c3f90b037

Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που εξελίσσεται μέρα με την ημέρα.

Το πρόβλημα είναι ότι παρόλο που οι μεταφραστικές σπουδές στην Ελλάδα έχουν πολύ υψηλό επίπεδο σε προπτυχιακό (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) ή μεταπτυχιακό επίπεδο (δείτε π.χ. το άρθρο μας για το Μεταπτυχιακό Διατμηματικό Μετάφραση και Μεταφρασεολογία με τη Σοφία Πολυκρέτη), δεν υπάρχει κάτι από όσο γνωρίζω που να αφορά έναν έμπειρο επαγγελματία μεταφραστή που θέλει να εξελιχθεί.

Η εξέλιξη αυτή μπορεί να είναι προς δύο κατευθύνσεις: η μία είναι στο αντικείμενο αυτό καθαυτό, τη μετάφραση, και η δεύτερη είναι στις πρακτικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες για έναν ελεύθερο επαγγελματία, όπως η διαχείριση έργου, το μάρκετινγκ κ.ά.

Μια λύση για κάποιον που έχει ήδη μεταπτυχιακό  είναι το διδακτορικό – το οποίο βέβαια δεν είναι επιμόρφωση αλλά έρευνα και απαιτεί πολύ χρόνο, τον οποίο κάποιος που εργάζεται παράλληλα ως μεταφραστής ίσως να μη διαθέτει. Επίσης, ένα διδακτορικό ίσως να βοηθήσει το μεταφραστή να εμβαθύνει τις γνώσεις του σε κάποιο πεδίο, δύσκολα θα προσθέσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο.

Υπάρχουν βέβαια στην Ελλάδα πολλές ιδιωτικές σχολές, και μάλιστα κάποιες από αυτές είναι πολύ καλές, που προσφέρουν σεμινάρια, τα οποία όμως α) είναι κυρίως σεμινάρια εξειδίκευσης (π.χ. Trados, υποτιτλισμός, παιδική λογοτεχνία, επιμέλεια κειμένων) ή β) απευθύνονται σε άτομα που ξεκινάνε την πορεία τους στο χώρο της μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαγγελματικές ενώσεις, η ΠΕΕΜΠΙΠ αν και αρκετά δραστήρια δυστυχώς αποκλείει όσους δεν είναι απόφοιτοι του Ιονίου, η ΠΕΜ είναι επιεικώς αδρανής ενώ ο ΣΜΕΔ οργανώνει κατά καιρούς πολύ ενδιαφέροντα σεμινάρια αυτομόρφωσης όπως τα ονομάζει με εξειδικευμένα θέματα μεν, μεγάλη ποικιλία όμως τα οποία μάλιστα είναι ηχογραφημένα και μπορεί να τα ακούσει οποιοσδήποτε ενδιαφέρεται! Δεν υπάρχει δυστυχώς ένας ενιαίος φορέας που θα είχε και μεγαλύτερη δυναμική (βλ. την πρόσφατη συζήτηση για τις ασφ. και άλλες εισφορές) αλλά και συμμετοχή στις δραστηριότητές του.

Μια λύση είναι τα διάφορα σεμινάρια που οργανώνονται κατά καιρούς και συνήθως αφορούν κάποιο συγκεκριμένο θέμα όπως π.χ. το έργο ενός συγγραφέα ή ένα συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών. Αν ταιριάζουν στα αντικείμενά σου, είσαι πολύ τυχερός/η 🙂

Τέλος, η συμμετοχή σε συνέδρια, summer schools και εργαστήρια είναι σίγουρα ένας τρόπος ενημέρωσης για τις εξελίξεις, συζήτησης με τους ομοτέχνους και διαλόγου.

Όσον αφορά το πρακτικό μέρος του μεταφραστικού γραφείου, στο εξωτερικό υπάρχουν πολλοί αξιόλογοι μεταφραστές που ασχολούνται και με το επαγγελματικό κομμάτι της δουλειάς μας όπως η Marta Stelmaszak και η Tess Whitty με courses, podcasts και άλλα, τα οποία εστιάζουν κυρίως στο μάρκετινγκ, τη διαφήμιση και τη διαχείριση πελατών και του μεταφραστικού γραφείου, πρακτικά πράγματα δηλαδή στα οποία πολλοί από εμάς τους «θεωρητικούς» υστερούμε :). Μπορείτε επίσης να ακολουθήσετε την twitter guru Lingua Greca για πολλούς συνδέσμους και ενημέρωση σχετικά με τη μετάφραση.

επιμόρφωση μεταφραστών

Ελπίζω πως στο μέλλον θα υπάρξουν περισσότερες ευκαιρίες επιμόρφωσης και εξέλιξης και πως η μετάφραση σιγά σιγά θα γίνει ένας αξιόλογος επαγγελματικός χώρος με τις ενώσεις, τις διοργανώσεις και τις ευκαιρίες που χρειάζονται για να μπορούμε να διεκδικούμε τα δικαιώματά μας ως κλάδος αλλά και να εξελισσόμαστε ως επαγγελματίες. Νομίζω ότι είναι επιθυμητό για όλους και με κοινή προσπάθεια μπορεί σίγουρα να γίνει εφικτό.

Τι έμαθα στην πρώτη μου δουλειά

Στην πρώτη μου δουλειά, μόλις είχα τελειώσει το μεταπτυχιακό μου, είχα μια συνάδελφο που την έλεγαν Όλγα. Δεν έχει σημασία το επίθετο ή η ηλικία της αλλά ήταν ένας από τους πιο υπέροχους ανθρώπους που έχω γνωρίσει ποτέ και σήμερα παίρνω αφορμή από εκείνη για να μιλήσω για την καλοσύνη των ανθρώπων που δεν έχουν τίποτα να κερδίσουν από σένα. Συνέχεια ανάγνωσης

A busy month in the life of a freelance translator

Παιδιά έχω εξαφανιστεί το ξέρω! Δεν είναι μόνο ότι δε γράφω συχνά αναρτήσεις αλλά ότι δεν έχω χρόνο να σχολιάζω στα αγαπημένα μου μπλογκς παρά μόνο να τα διαβάζω! Τουλάχιστον αυτό το προλαβαίνω αν και μερικά άρθρα τα χάνω (sad face) ευτυχώς σκέφτομαι πως μόλις χαλαρώσω λίγο θα έχω να διαβάσω πολλά 🙂

Τι έκανα και γιατί έχω τόση δουλειά;  Είναι απλώς άλλος ένας μήνας στη ζωή ενός μεταφραστή-ελεύθερου επαγγελματία:

a month in the life

A month in the life of a freelance translator

Μετέφραζα ένα υπέροχο μεσαιωνικό μυθιστόρημα όπως σας έχω ξαναγράψει νομίζω το οποίο είχε από μεσαιωνικά χειρόγραφα μέχρι αιγυπτιακή μυθολογία και αποκρυφισμό:

research egypt

Ένα παγωμένο κρασάκι με συνόδευε στην έρευνά μου  🙂  Όχι στο γραφείο φυσικά!!!research time

Στο μεταξύ ξεκίνησα ένα πρότζεκτ αρχαιολογικού ενδιαφέροντος που θέλει μεγάλη έρευνα -ποιος φανταζόταν πόσες διαφορές μπορεί να υπάρχουν μεταξύ πολεμίστρας και επάλξεων- και χρόνο…

Ένας περίπατος για επιτόπια έρευνα είναι ό,τι καλύτερο 🙂

rhodes old town

research

Στο μεταξύ έχω καθυστερήσει και την επόμενη δουλειά μου που είναι τόσο μα τόσο διασκεδαστική και ευχάριστη -αν και η μετάφραση του χιούμορ και μάλιστα του παιδικού είναι από μόνη της ένα… πικρό αστείο 🙂

lotta leben

Επίσης, ετοιμάζω ακόμα μερικά Cappuccino Books, και αν κρίνω από τη θερμή υποδοχή που επιφυλάξατε στη συνέντευξή μου με τη Δομινίκη των εκδόσεων Ψυχογιός τα επόμενα πρόσωπα θα σας ενδιαφέρουν επίσης πολύ!!!

Τουλάχιστον έχουμε υπέροχο καιρό (fingers double crossed), στα διαλείμματα από τη δουλειά κάνω book challenges και λογοτεχνικά quiz και περιμένω τα Χριστούγεννα μήπως είναι λίγο πιο χαλαρά τα πράγματα!!! Εσείς τι κάνετε όταν έχετε πάρα πολλά πράγματα ταυτόχρονα;

Καλή εβδομάδα σε όλους!!!

book quiz

International Frankfurt Book Fair 2015 basics

Frankfurt Book Fair is a yearly event for book professionals – publishers, agents, scouts, rights managers, translators and more! A major event for the literary world where deals are finalized, parties are thrown and hours are spent negotiating, book scouting, ideas generating! 🙂 THE place to be each October. Here’s the basics:

frankfurt book fair

OpeningThe first three days are restricted exclusively to trade visitors; the general public can attend on the last two.

Exhibitors: Over 7 000 exhibitors from more than 106 countries make Frankfurt the international hub of the publishing industry. 

Guests of Honor: Every year a special guest of honor  is chosen by the Fair organizers and a lot of events take place: readings, arts exhibitions, public discussion panels, theatre productions, and radio and TV programmes. A special exhibition hall is set up for the guest country, and the major publishing houses are present at the fair.  Guest of Honor 2015: Indonesia – 17.000 islands of imagination

NOTE The Indonesian Translation Grant Programms here.

indonesia

Highlights: International Market Insights, Author interviews Freebies, the talk in the corridors and at cafe’s, visiting people you have only been talking  online. 

frankfurt bookfair

Self publishing events and opportunities

The beauty and the book award

DAM Architectural Book Award

Why Frankfurt? The history of the Frankfurt Book Fair dates back to the 15th century, when Johannes Gutenberg first invented movable type – only a few kilometres down the road from Frankfurt, in Mainz.

gutenberg museum

Gutenberg museum – Mainz

Visitors: 269 534 Visitors from 132 countries  in 2014

NEW This year: Food Fair within the Book Fair:  At the Gourmet Gallery in Hall 3.1, a large number of companies present their cookery and bakery books, wine guides, culinary travel guides, enhanced e-books and apps, as well as gift items and decorative ideas.

Frankfrut

If you add the breathtaking beauty of Frankfurt and some of the delicious food described in Frankfurt Top 5 you can have a wonderful working holiday (be prepared for a lot of hard work, though, hours and meetings can be excruciating)!

 

Business tips in times of hardship

I don’t pretend to be a super successful power model in life and business! On the contrary, I’ve had my own share of difficulties, challenges and hardships on the way. And from these I have collected a series of tips, mainly in order to help me get out of the next business crisis or down period….

2345

 

Never give up your dream: if you know what you love, do not stop working towards it. Even if circumstances call for changes, change your ways, never your dream. Change your priorities, your time and money management, your short term goals maybe but not your chief goal, the difference you want to make in your life.

1234

 

Discuss it and surround yourself with people who will understand you (or try to) and encourage you to find the solutions you seek. No-one will solve your problems for you but talking about them will help you think them over and maybe will offer a new insight at the issues you are having.

3d23e75a4502d8c4b0ec15cd7809f9d7

Think positive: your business is not failing after many years and loads of effort. You managed to create your own business from zero, nothing, scratch, nill and here you are! Companies don’t just thrive, they have their down times as well. Freelancers are not always flooded with work, and have you heard of the small business feast and famine model? Identify your business rhythm and make peace with it 🙂

21f68562de2281b1fefc1c57cd1bb95c

Network: there are people like there like you, who are equally struggling or have overcome some difficulties and they can help you. It’s not always about asking for help, it’s about getting inspired to get back on track or maybe try a new way. Your industry’s support and success stories are  really good motivation as long as you do not compare yourself with others and feel even more helpless and dissappointed!

c25de6dcd1fb632a28c35a1cc2940acc

Αnd last but not least, WORK HARD. Yeah, it sounds obvious enough but believe me, when you are in the slump you have no motivation, no courage, no energy to lift your little finger and sweat it. Βut that’s exactly what you have to do. Take some time off, indulge in your misery for a while if you have to but then get up, shake your head and get on rocking. Because that’s the only way you’ll gonna be able to make anything!

procrastinating